похоже, что-то религиозное
даже на английском нуждается в объяснении
"When we refer to Life-on-Life, we are talking about a relationship that is so much more than “mentorship.” It’s modeling what it means to be a man or woman of God–not just during a program or in a classroom–but while in our homes, running errands, playing ball, serving others in community, or studying the Bible. And as we walk life together, we’re extending to our youth an invitation to know the love of God, to know their purpose and identity, and to grow as young leaders in their homes, schools, churches and communities."
life-on-life relationships
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (16)
что-то типа "уроки жизни"
учиться строить взаимоотношения в реальной жизни
не согласен
relationship that is so much more than “mentorship.” ... while in our homes, running errands, playing ball - это особые отношения ментора и подопечного.
наоборот, кажется, - "is so much more than "mentorship"...
на занятиях их учат заповедям, это как бы теория, но самое главное, как они ее будут применять в жизни - " while in our homes, running errands, playing ball, serving others in community, or studying the Bible. And as we walk life together..."
я так поняла...
Our staff then continue to coach our mentors to intentionally pursue and GROW these relationships outside the walls of our programs by spending time with youth–in their homes, schools, churches, and communities. We teach our mentors “throughout your week, as you’re doing life, simply bring your student along with you.” Over time, through persistent and consistent time spent together, Life-on-Life relationships start to form.
что-то вроде "идти/шагать по жизни вместе", но в русском смысл другой
учиться общаться, передавать опыт от старших младшим в реальных жизненных обстоятельствах (?)
В служители Бога через повседневную жизнь¿
Всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
Не за что)
Лучше расскажите, как Вы перевели...
That, of course, is exactly what Titus 2 provides for these women. And it is why ongoing, life-on-life relationships between younger women and seasoned, older women—in the context of the local church, where pastoral leaders can be brought in if necessary—are so important, and can be a great source of practical wisdom and encouragement.
Именно такую поддержку предлагает этим женщинам учение, изложенное во второй главе Послания Титу. Поэтому постоянные, доверительные отношения между молодыми женщинами и умудренными жизненным опытом женщинами старшего возраста — в рамках поместной церкви, где в случае необходимости помощь могут оказать пастор и духовные лидеры — чрезвычайно важны и могут стать важнейшим источником практической мудрости и поддержки.
👍
👍
я бы перевела pastoral leader духовный наставник, а practical wisdom - житейская мудрость.
Спасибо, Elena. Принимается. Просто подобных словосочетаний в тексте довольно много, приходится иногда разнообразить. Но, возможно, и напрасно.
хорошо)