Я бы сказал "результат"
if you do what you've always done, you'll get what you've always got.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Если ты делаешь то же, что делал всегда, то и получишь (в результате) то же, что и всегда получал.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru3 - 2.
Если вы будете делать то, что делали всегда, то и результаты будут такими же, как раньше.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru2
Discussão (24)
"получишь только то, что всегда имел" ?
так по-русски не говорят
Смысл этой фразы должен быть, что как ты поступаешь такое же отношение в итоге и получишь сам ... как карма....но как это перевести, я путвюсь во временах
может это быть: если ты продолжаешь поступать так, как всегда поступал, то и получишь то, на что заслуживал?
То, что ты получаешь - это результат твоих действий.
Может так, Егор?
Чтобы твоя жизнь изменилась, начни меняться сам /Пока сам не начнёшь меняться, жизнь твоя не изменится.
круто, спасибо🙌
The cute thing about this saying is that the same verb is echoed in each part: do - done (делать - делать); get - got (получать - получать). Could this be done in Russian too?
Почему бы и нет - если дословно?
Если ты делаешь то же, что делал всегда, то и получишь (в результате) то же, что и всегда получал.
That’s the best translation of them all because it preserves the original quip. You should add it!
Есть и др. похожая мудрость.
Самая большая глупость — это делать то же самое и надеяться на другой результат.
© Альберт Эйнштейн
The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting a different result.
Грамблер, «если будешь делать/продолжить делать...».
Почему обязательно так? Согласен, может быть и будущее время, но вроде не обязательно.
«Если делаешь..., то получаешь...» либо «Если будешь делать, то получишь...» Мешанины, по-моему, данный случай не терпит.
Я не согласен.
Тише едешь - дальше будешь.
Может быть и неопределенное время в комбинации с будущим. Тоже мешанина?
Я написала «данный случай». Для меня там настоящее время звучит странновато.
Грамблер, на мой взгляд Вы поломали [будущее - прошедшее]-[будущее прошедшее] оригинала, отчего пострадал не только его смысл, но и красота, к которой вы по определению стремились.
В том-то и проблема, что в оригинале *я* вижу явное будущее только во второй половине.
Пункт 7
Могу исправить, мне нетрудно, но я все равно не понимаю.
Я не спорю, что в (7) надо использовать present simple. Но работает ли это в обратную сторону?
"Если ты делаешь то же, что делал всегда" - это делаешь вообще.
Если ты много пьешь, то станешь алкоголиком.
спасибо, теперь понимаю😉
I don’t see what’s wrong with Grumbler’s translation. This is a general prediction of something that doesn’t change over time: If you keep eating the way you’re eating, you’ll be depressed in the summer like you always are. (<—you eat like a man with no legs all year and when the summer rolls around and it’s time to put on a bathing suit and go to the beach, you don’t want to leave the house because you’re so fat)
Если ты ПРОДОЛЖИШЬ есть так, как ты ешь, ты опять как всегда будешь страдать летом. (=or= БУДЕШЬ есть как обычно). The present is something I can't use both in your example and the sentence under question. 🤔