Андрей, почему же "не подписывал" было раньше? :) Сначала люди читают документ, а потом уже подписывают его. Вас ввёл в заблуждение порядок в предложении и отрицательная форма "не подписывал пока не изучил" :)
Он не подписывал контракт, пока не изучил его тщательно.
Exemplo
Я перевел как: "He hadn't signed the contract until he learned it carefully."
В учебнике было: "He would/did not sign the contract until he had studied it carefully."
Почему в ответе в главном предложении используется Past Indefinite? Ведь действие "не подписывал" было раньше действия "изучил". Подскажите, пожалуйста.
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (5)
Давайте для наглядности другой пример приведу: She didn't say anything until he had finished telling the story. - Она ничего не сказала до тех пор, пока он не закончил рассказывать.
То есть смысл в том, что сначала он закончил рассказ, а потом она уже что-то сказала.
Вы снова пытаетесь перенести логику русского на английский, вам нужно стараться от этого отходить, иначе трудности с временами так и будут продолжаться. На самом деле разобраться в английских временах довольно просто, главное забыть в этот момент о русских временах, потому что они друг другу соответствуют очень условно.
Спасибо за ответ.