Александр, не знала, что порядок слов в русском предложении влияет на выбор артикля в английском. (
В комнату вошел мальчик
Мальчик вошел в комнату
Traduções dos usuários (2)
- 1.
“Into the room came a boy“ or “a boy came into the room“
Comentário do tradutor
Uly Marrero
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1 - 2.
A boy came into the room. The boy came into the room.
Comentário do tradutor
A boy - какой-то мальчик; The boy - тот самый мальчик.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en0
Discussão (14)
Это тонкие штучки 😜
A/the boy came into/entered the room. И комментарий про артикль. Ваш перевод сбивает с толку, мне кажется.
«Путаясь в соплях, в комнату вошёл мальчик» - Ильф и Петров.
😁
Дал коммент об артиклях. Моё понимание этих двух предложений такое: В комнату вошёл мальчик - порядок слов предполагает, что неизвестно, какой. (Исключение: Девочка вышла. В комнату вошёл мальчик. Тут видно, что девочка и мальчик уже упоминались).
Мальчик вошёл в комнату - так как мальчик в самом начале предложения, очевидно, что о нем уже шла речь до того.
Как-то вот так вот...
Да, кажется, Вы правы. Извините.
Ну и коммент не помешает. С артиклями дело сложное для понимания русским человеком.
Тут все тот же мальчик, но по научному. )
Tatiana, а смысловая разница между этими предложениями какая?
Сначала Александр меня убедил, что в первом предложении речь идёт о мальчике впервые, а во втором о мальчике, который уже упоминался. Судя же по переводу Улия, между предложениями нет никакой разницы, кроме порядка слов. Но я до сих пор в сомнениях. 🤔
насколько я помню - грамматическая инверсия используется для эмфатического усиления, для придания экспрессии, чаще всего в официальной письменной речи и литературных произведениях. ->
“Into the room came a boy“
Это учат в СНГ, а как оно в современном английском?