Grumbler, "в разных мирах" ведь
we are not that far away... but we are a WORLD APART
Traduções dos usuários (2)
- 1.
нас не столько разделяют расстояния, сколько ....миры
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru3 - 2.
мы не так уж далеко... но мы в другом мире
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (14)
Не уверен. Есть ещё и worldS apart
a world apart - они на расстоянии одного мира друг от друга (если дословно). Т.е. они в разных мирах. Нет?
да, возможно -
С другой стороны, возможно (?), we are not that far away (FROM smth.)... but we are a WORLD APART (from)
world apart from может означать "мы очень отличаемся от", т.е. "нас целый мир отделяет от"
Меня смущает we are far away
Я бы не сказал, что это означает "мы далеки ДРУГ ОТ ДРУГА"
we are not THAT far away
мы не НАСТОЛЬКО далеки друг от друга (расстояние), сколько мы далеки по мировоззрению ( или что-то в этом роде)
если "друг от друга", то, вообще говоря, должно быт from each other
иначе можно только догадываться
title - I don't think we are far away from a win.
main text - I dont think we are far away. (full sentence)
но это же to be far away, а мы же говорим про
to be ... apart
"(of two or more people or things) separated by a specified distance in time or space."
The first part is 'far away'
Понятно. То есть, если речь о "друг друге", то должно было бы быть "from each other"... Да, может, и так...
Но поскольку здесь два раза повторяется we, мне показалось, что речь друг о друге
Я не говорю "должно". На мой взгляд фраза неоднозначная.
ну, Вы посеяли неко орые сомнения...