что бы ты ни делал
Everything you do, I can't seem to get enough
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Что бы ты ни делал, (а) мне все (кажется) мало.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru2
Discussão (14)
да, так лучше, добавьте свой перевод
(а) мне всё мало.
OK - продукт коллективного творчества
«Кажется» здесь лишнее.
Ну, в оригинале все-таки seem?
Хотя с точки зрения грамматики и не очень понятно
В google я вижу это выражение и с seem, и без
Я понимаю это так.
I can't do... Я не могу сделать..
I can't seem to do..
Я никак не могу сделать. О повторяющиеся безуспешных попытках, при этом оставляет надежду, что «я когда-нибудь смогу». До определённого момента я тоже старалась это seem ну хоть как-то перевести.
Ну да. Без seem надежды нет.
I can't seem to do this - я похоже/кажется/наверное неспособен это сделать (надежда есть).
Мне "похоже" больше нравится, но разница невелика.
Мне кажется, Вы не совсем поняли, может, я не права.
В словаре не очень внятно. Я еще здесь почитал -
- " a hedge, or a softener"
Однако, "кажется" в нашем случае звучит двусмысленно. Может быть, лучше заменить на "вроде"?
И везде говорят о повтояющихся попытках.
(а) мне все (вроде) никак не хватает (?)
"никак" передает повторяемость и тоже оставляет надежду, что когда-нибудь хватит.
Песня Numb-neffex , можете послушать, может что-то и неправильно написал.
Хорошо, Семён, спасибо.