They had а baby and then another almost at once and quickly fell into the pattern of family life.
У них родился ребенок, а потом и другой почти сразу, и они быстро впали в семейную жизнь.
... and then another almost at once and quickly...
Traduções dos usuários (1)
- 1.
They had а baby - and then another almost at once, and quickly fell into the pattern of family life.
Editado* * *
Comentário do tradutor
They had one baby, didn't wait before having another baby, and with two children it didn't take long for them to get into the rhythm of life as a family.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru1
Discussão (20)
Быстро втянулись
У них был ребенок, а потом почти сразу появился и еще один в их семейном гнездышке.
and then another almost at once and quickly fell into the pattern of family life
не они "впали" или "втянулись"..., а ребенок...
Подлежащее THEY, для всего предложения. A baby - дополнение. Как оно может превратиться в подлежащее? По-моему, это противоречит нормам английского.
Ну, я, конечно, имела в виду another baby.
They had a baby... - 1ое предложение and then another (baby) fell...- 2-ое предложение. Я так понимаю.
Елена, точно. Я подумала, что может быть пропущено "they" quickly fell...
А это второй ребенок вписался в их семейную жизнь...
👍
Татьяна, может быть "and then another one ... fell into ..."
По-моему, это предложение типа " казнить нельзя помиловать"😊
А по-моему, здесь все однозначно...
Согласна, что another one - подлежащее. В таких случаях, они, по-моему, и ставят запятую перед and, чтобы не сбивать с толку.
Вот что за жизнь такая переменчивая? Теперь я опять согласна с моей первой версией ))
По- смыслу, выходит что они, а не ребенок. Посмотрите, на этот отрывок. Определенно, запятой не хватает.
id=YamXDwAAQBAJ&pg=PA36&lpg=PA36&dq="and+then+another+almost+at+once+and+quickly"...&source=bl&ots=Mh0JYg5kRQ&sig=ACfU3U0tGEk5yGYjQXak_JerVTucO_vhJw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiLnP6-tYXlAhWLE5oKHTc7Ai8Q6AEwAHoECAIQAQ#v=onepage&q="and%20then%20another%20almost%20at%20once%20and%20quickly"...&f=false
Ссылка не работает, видимо слишком длинная.
Но если любопытно, то забейте в Гугл фразу "and then another almost at once and quickly". Не забываем про кавычки ))
Я открыла несколько вариантов. Я ничего нового там не увидела)
Елена, OK.
Каюсь, вначале не вникла в вопрос, просто предложила свою трактовку перевода Лены. Но! Хотя у меня ссылка не открылась, и поиск фрагмента в Гугл не удался, я забила FELL INTO PATTERN в ngram.books и получила примеры, подтверждающие свою догадку, что это о ПРИВЫКАНИИ к чему-то. Не находите, "младенец привык к семейному укладу/втянулся" слегка нелепо?
>Елена, точно. Я подумала, что может быть пропущено "they" quickly fell...
А это второй ребенок вписался в их семейную жизнь... А вот и нет :(
оказываетсся, я второе and пропустила, всех запутала
Бывает! 😉