Андрей, у "get off" много разных значений, но ни одно из них не означает "вставать с". Посмотрите в словарях, там есть все значения. Что касается "on which I had been sitting", то грамматически конструкция правильная и сказать так можно, но в реальности так никто не говорит, скажут "... I had been sitting (on)".
Passar para Perguntas e respostas
Андрей Куравлевsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (ru-en)
Я встал с дивана, на котором сидел, и подошел к окну. Прошел дождь, и везде стояли лужи.
Exemplo
Я перевел как: "I got off the couch on which I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
В учебнике было: "I got up from the couch I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
Правилен ли мой перевод? Можно ли было так употребить got off и on which?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I got up of the sofa,I had been sitting on, and came up to the window. It had been raining and there were puddles everywhere.
Tradução adicionada por Дашутка Артемьева0
Discussão (3)
Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago
Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago
"Of" не переводится как "с". Встать с чего-либо - это "get up FROM something".
Андрей Куравлевadicionou o comentário 9 years ago
спасибо за ответ