Thank you, Tatiana! So you don’t use модус операнди?
Don’t be fooled by his friendliness - that’s his MO. He gains people’s confidence, then finds their weaknesses.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Не ведись на его приветливость - это только тактика. Он втирается к людям в доверие, чтобы затем найти их слабые места.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2
Discussão (19)
And would it be possible to use ищет их слабости?
Не ведись на is a slang verb, of course. Не позволяй его дружелюбию тебя обмануть would be a more literal translation. The way I see дружелюбие isn't a quite common word, so I replaced it with приветливость. I also replaced the literal находит with использует because the former sounds too bland to me there.
In the English version, FINDS actually means that he starts looking for weaknesses until he finds them.
I would say 98% of Russians have no idea what модус операнди is. Actually, it was the trickiest part there, because people would put it kind of descriptively in a scenario like yours.
Ok, good to know! Thank you))
So, if you insist, you can go with ищет/находит их СЛАБЫЕ МЕСТА.
Great! That’s closer to the English - at least in my mind.
Aha! Втирается в доверие, ЧТОБЫ найти слабые места sounds much better to me.
👍🏼
Всегда пожалуйста! 😉
Он дружелюбный (на первый взгляд), но это только ХИТРОСТЬ/УЛОВКА/его тактика. Он вотрётся к тебе в доверие, а потом найдёт твои слабые места. (another natural way of saying that).
Cool 😎
😉
Oh! We say this when we want to warn someone not to trust a person who is not reliable enough. For example, we know that some person has a bad reputation, but our friend does not know about it. I don't think MO is quite right here. Don't get me wrong, that's what we say. Simpler can be, too, most express easier. For example, when entering Harvard, we ask students not to get carried away with complex terms when they write essays. A modus operandi (often shortened to M.O.) is someone's habits of working, particularly in the context of business or criminal investigations, but also more generally. It is a Latin phrases, approximately translated as mode of operating. I'm sure I helped you understand the English phrase.
I see you have a good command of the English language, my dear sir! I have recently started learning Russian and wanted to ask you if you can help me with it? In response, I could advise you on complex and incomprehensible to you questions in English. With respect, Your Bil.
🤣🤣🤣 Bil
You need to learn a lot more English before you start teaching me. “Simpler can be, too, most express easier.” 😂
😂🤣
💩 “...who is not reliable enough” <— pure Russian 😆