about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Иосиф Хавкинadicionou a tradução 5 лет назад
tradução (en-ru)

Apple

"яблочный" (проф. жаргон); производимый (выпускаемый) компанией Apple

Comentário do tradutor

Get an alert by Email or RSS when we post deals and sale prices in the Apple Computers category

Adjetivo;
#Tecnologia da informação e telecomunicações
3

Discussão (25)

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Я не вижу, как именно пример иллюстрирует перевод "яблочный".
Не яблочные же компьютеры?

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

А "производимый (выпускаемый) компанией Apple" - это слишком тривиально

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Wait, Apple is a proper name. When it modifies their products, it’s not translated in any language.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

And any translator who doesn’t know how to deal with “Apple“, should not be
a translator.

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

яблочные гаджеты

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

яблочная корпорация, яблочный ликбез

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

яблочные компьютеры, яблочные компы

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Aha! I had no idea you used it like that. In a way, that’s kind of cool.

Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад

Все правильно, так и говорят. И звучит это очень ласково)

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

L G, я правильно понимаю, что вы утверждаете, что именно в этом контексте уместно/возможно перевести Apple Computers как 'Яблоные Компьютеры'?

Иосиф Хавкинadicionou o comentário 5 лет назад

Спасибо за умную поддержку, L Г и andriolli andriolli. Вот еще одно подтверждение того, что Улий, не зная, как говорят по-русски, тешит себя тем, что раздает диагнозы - кто хороший переводчик, а кто плохой. Вот я признал свою ошибку в переводе слова macroscopic, а он вряд ли признАет свою - ему хватает слов I head no idea. И зачем смотреть в русский Гугл, где десятки тысяч выражений "яблочные компьютеры, программы и пр."? Лучше он расскажет нам, какой у него большой стаж перевода и какие все англофоны в Интернете безграмотные отличие от него, идеального знатока).
Жаль, что и опытный коллега grumbler "не видит, как пример иллюстрирует перевод "яблочный". Да вот так - именно яблочный! Кроме того, что значит "тривиально"? Но как-то ведь надо перевести слова Apple computer - вот я и перевожу. Можно еще сказать "компьютер (производства) компании Apple", а я выбрал другой вариант. Что в этом предосудительного или неграмотного? Наша задача как переводчиков - дать адекватный эквивалент.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Да там нечего мне признавать. Ошибки ведь у меня нет, а простое удивление, что русские действительно говорят «яблочный компьютер» в смысле Apple computer. Это почему-то немного примитивно звучит.

Елена Кadicionou o comentário 5 лет назад
Ошибки ведь у меня нет, а просто удивление что, русские действительно говорят «яблочный компьютер»

А я никогда не слышала. Видимо, я отношусь к самым отсталым слоям населения.

Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад

Это профессиональный сленг, и там есть пометка. :)
Если через Yandex.ru сделать запрос- яблочный телефон- результат будет Apple. Проверьте сами:)

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

Возможно я отстал от жизни, но по-моему в данном контексте это вовсе не "адекватный эквивалент". А то, что интернете полно" и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет

Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад

То же самое, как IT- специалисты материнскую плату называют мамкой .
Это ведь ласковые, шуточные названия.
Материнская плата (англ. motherboard, MB, также используется название англ. mainboard главная плата; сленг. мама, мать, материнка)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад
А то, что интернете полно" и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет. <— а “настоящий” переводчик бы с такой логикой не спорил!
Елена Кadicionou o comentário 5 лет назад
Если через Yandex.ru сделать запрос- яблочный телефон- результат будет Apple. Проверьте сами:)

Andriolli, возможно. Но я свой «яблочный телефон» даже айфоном не называю. Просто телефон. На работе есть несколько айтишников, платы они называют платами.

Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад

Мне больше добавить нечего.)

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

1. Ну, пример, похоже, из интернет-магазина. Там, скорее, Эпл компьютеры, чем яблочные. У grumbler'a претензии не к переводу, а к примеру, эт' понятно. Хотя, как переведет для себя 'Apple Computers' человек из АйТи-среды, прочитав это где-нибудь, я не знаю, может, и "яблочный".
2. Примеры слова "яблочный" я привел для Ули, он этого не знал, ему, вроде, понравилось.
Но это не звучит примитивно. Скорее шутливо-иронически-снисходительно, раньше Макинтоши считались похуже АйБиЭм-совместимых компов.
3. Во. Ещё. Переводы Иосифа Моисеевича - это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
(это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям)
4. Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить (см. мои заметки).

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

Слово Apple набрало 20 комментов. Прикол.

L Гadicionou o comentário 5 лет назад

яблочники - корпорация Эпл

Андриолли 1adicionou o comentário 5 лет назад

Форум обсуждения гаджетов за 2009 год. 10 лет уже прошло))
https://m.e1.ru/f/82/282740/
Яблочные ноутбуки, яблоки, яблочники встретилось несколько раз.

Вы к Иосифу не справедливы.

Иосиф Хавкинadicionou o comentário 5 лет назад

За слова "...к Иосифу не справедливы" спасибо. Но, не в обиду уважаемой andriolli andriolli, самая суть очень коротко выражена в словах L Г: "Переводы Иосифа Моисеевича - это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
(это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям)... Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить".
Сам я не мог бы так коротко объяснить суть моего подхода. Постоянные упреки Улия в какой-то "редефиниции" мною английского языка - такая редчайшая чушь, что и сказать нечего. Английский я не трогаю вообще - хотя бы потому, что я его знаю крайне недостаточно. Но, вводя свои переводы, я лишь показываю, как в таких случаях говорят русскоязычные люди! И не только Улий этого не понимает (ему простительно, русский для него не родной), но, увы, и Александр Акимов, и Валерий Коротоношко, и некоторые другие. Кошмар, да и только...

Compartilhar com os amigos