Спасибо за умную поддержку, L Г и andriolli andriolli. Вот еще одно подтверждение того, что Улий, не зная, как говорят по-русски, тешит себя тем, что раздает диагнозы - кто хороший переводчик, а кто плохой. Вот я признал свою ошибку в переводе слова macroscopic, а он вряд ли признАет свою - ему хватает слов I head no idea. И зачем смотреть в русский Гугл, где десятки тысяч выражений "яблочные компьютеры, программы и пр."? Лучше он расскажет нам, какой у него большой стаж перевода и какие все англофоны в Интернете безграмотные (в отличие от него, идеального знатока). Жаль, что и опытный коллега grumbler "не видит, как пример иллюстрирует перевод "яблочный". Да вот так - именно яблочный! Кроме того, что значит "тривиально"? Но как-то ведь надо перевести слова Apple computer - вот я и перевожу. Можно еще сказать "компьютер (производства) компании Apple", а я выбрал другой вариант. Что в этом предосудительного или неграмотного? Наша задача как переводчиков - дать адекватный эквивалент.
Да там нечего мне признавать. Ошибки ведь у меня нет, а простое удивление, что русские действительно говорят «яблочный компьютер» в смысле Apple computer. Это почему-то немного примитивно звучит.
Возможно я отстал от жизни, но по-моему в данном контексте это вовсе не "адекватный эквивалент". А то, что "в интернете полно" и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет
То же самое, как IT- специалисты материнскую плату называют мамкой . Это ведь ласковые, шуточные названия. Материнская плата (англ. motherboard, MB, также используется название англ. mainboard — главная плата; сленг. мама, мать, материнка)
А то, что "в интернете полно" и что Яндекс находит, к данному контексту никакого отношения не имеет. <— а “настоящий” переводчик бы с такой логикой не спорил!
Если через Yandex.ruсделать запрос- яблочный телефон- результат будет Apple. Проверьте сами:)
Andriolli, возможно. Но я свой «яблочный телефон» даже айфоном не называю. Просто телефон. На работе есть несколько айтишников, платы они называют платами.
1. Ну, пример, похоже, из интернет-магазина. Там, скорее, Эпл компьютеры, чем яблочные. У grumbler'a претензии не к переводу, а к примеру, эт' понятно. Хотя, как переведет для себя 'Apple Computers' человек из АйТи-среды, прочитав это где-нибудь, я не знаю, может, и "яблочный". 2. Примеры слова "яблочный" я привел для Ули, он этого не знал, ему, вроде, понравилось. Но это не звучит примитивно. Скорее шутливо-иронически-снисходительно, раньше Макинтоши считались похуже АйБиЭм-совместимых компов. 3. Во. Ещё. Переводы Иосифа Моисеевича - это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ! (это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям) 4. Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить (см. мои заметки).
Форум обсуждения гаджетов за 2009 год. 10 лет уже прошло)) https://m.e1.ru/f/82/282740/ Яблочные ноутбуки, яблоки, яблочники встретилось несколько раз. Вы к Иосифу не справедливы.
За слова "...к Иосифу не справедливы" спасибо. Но, не в обиду уважаемой andriolli andriolli, самая суть очень коротко выражена в словах L Г: "Переводы Иосифа Моисеевича - это не об английском языке, это О РУССКОМ ЯЗЫКЕ! (это вдогонку ко всем предыдущим постам и обсуждениям)... Уже не знаю, как ещё взрослым людям говорить". Сам я не мог бы так коротко объяснить суть моего подхода. Постоянные упреки Улия в какой-то "редефиниции" мною английского языка - такая редчайшая чушь, что и сказать нечего. Английский я не трогаю вообще - хотя бы потому, что я его знаю крайне недостаточно. Но, вводя свои переводы, я лишь показываю, как в таких случаях говорят русскоязычные люди! И не только Улий этого не понимает (ему простительно, русский для него не родной), но, увы, и Александр Акимов, и Валерий Коротоношко, и некоторые другие. Кошмар, да и только...