ни на минуту не задумается
You'll never make it out of Hong Kong alive and the triad wouldn't MISS a BEAT
Traduções dos usuários (1)
- 1.
тебе никогда не выбраться из Гонконга живым, а триада даже бровью не не поведет
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru1
Discussão (16)
= would continue to do what they want
Почему you WILL, но the triad WOULDn't?
Тебе никогда не выбраться из Гон-Конга живым, а триаде всё нипочём.
One is a prediction about the future, the second a hypothetical outcome: you WILL never make it out of here alive, BUT EVEN IF YOU DID, the triad WOULDN’T miss a beat.
🙏... а триаде в любом случае хоть бы хны. 😁
Валерий, Вам не кажется, что «бровью не поведёт» было бы хорошим переводом, если бы не относилось к собирательному существительному?
This doesn’t mean that they wouldn’t care, it means that their activities would continue, one by one, without slowing down their pace one bit.
Я поняла.
Я бы тоже перевела «бровью не повела», что мне кажется близким по значению, если бы не то, что я написала выше.
Возможно, знание контекста об этой триаде помогло бы. Например, если это о злодеях, то, например: а триада продолжила бы творить злодеяния/бесчинствовать. 🤔
Возможно, это тот случай, когда по-русски говорят:
«а банда как бесчинствовала, так и бесчинствует»/
«а бандиты как грабили, так и продолжили грабить» и т. п.
Vadim: Uly, you'll never teach all Russians English and our triad (Anastasia, Ernst and I) would never miss a beat.
Вадим: Улий, всех русских тебе английскому не научить, а наша троица как бесчинствовала, так и будет бесчинствовать (на ЛингвоЛайв).
есть хороший перевод for a heart to miss a beat означает ЁКНУТЬ от испуга или какой -то неожиданности-сердце екнуло при этой новости-
Татьяна, а Вам не кажется, что указанный дефект содержится и самом оригинале
Если Улий ничего не сказал про дефект в оригинале, то его там нет.
В оригинале дефекта нет 👎🏼
👍