If you use SINCE, you’ll need the perfect. Otherwise, it will be interpreted as так как я был ребенком instead of с детства.
с детства я видела как тяжело работает моя мама
Traduções dos usuários (5)
- 1.
Even as a child, I could see how hard my mother worked.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en6 - 2.
from a young/tender age, I saw how hard my mother works/worked
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 3.
Since my childhood, i saw how hard worked my mother.
Tradução adicionada por Timur Musaev1 - 4.
From childhood I saw my mom had been worked hard.
Tradução adicionada por Calvin Montgomery0 - 5.
Ever since I was a kid, I saw how hard my mother worked.
Tradução adicionada por Slavik Sokur0
Discussão (5)
I saw my mom had been worked hard - это как перевести на русский? - «я увидел, что мою маму уже переработали с большим трудом»? Или я чего-то не догоняю?
😂 😂 😆
ты не можешь упетребить "how" в средине предложения, с аналогичным переводом "как", Александр, учите грамотнее язык, а то что Вы перевели как маму переработали, то уже пассивное состояние предложения и будет иметь совершенно другой перевод.
Calvin, Вас, случайно, не Вадим зовут? Уж очень стиль знакомый... «Учите грамотнее язык» - так это вообще верх грамотности, только Вадиму доступный. Или это к нам Василий Харин вернулся? Не томите, откройте личико!