основание, учреждение - (на пример фирмы)
устройство ( в качестве кого-либо)
Etablierung
Traduções dos usuários (1)
- 1.0
Discussão (10)
У меня иной пример)
Nach Etablierung von EKG-, Sauerstoffsättigungs- und Blutdruckmonitoring sollte der Notarzt zur Therapie bei einem klinisch gestauten Patienten folgende Maßnahmen durchführen.
Как бы я уже указал выше эту ссылку в переводе
Nach Etablierung von EKG-, Sauerstoffsättigungs- und Blutdruckmonitoring sollte der Notarzt zur Therapie bei einem klinisch gestauten Patienten folgende Maßnahmen durchführen.
После постановки ЭКГ, насыщения кислородом и мониторинга артериального давления, врач скорой помощи должен выполнить следующие действия для терапии пациента.
У вас тема медицина..
А это слово имеет несколько значений.
Для примера:
Там после "Sauerstoffsättigungs-" следует ".. monitoring". Корректнее будет : После налаживания мониторинга ЭКГ, сатурации кислорода и артериального давления следует врачу скорой помощи выполнить следующие мероприятия)
Так я не против. Но спасибо за старание!
Или как вариант : "После отработки/обеспечения/стабилизации мониторинга (=контроля)....врач для проведения терапии /лечения пациента с симптомами закупорки (непроходимости) должен выполнить следующее..."
"После налаживания мониторинга ЭКГ" тоже не правильно звучит..
Врачи обычно говорят примерно так..
"После постановки (установки)ЭКГ".
Особенно если речь идет о суточном мониторинге ЭКГ..
Знаю потому, что сам не давно перенес инфаркт и целый месяц слышал нечто подобное..
Извиняюсь за такую подробность..