about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Я все понимаю, говорит он. Идиотство, конечно...

Вот-вот! подхватываю я. Идиотство! В наше время... Чтоб свет клином... Чтоб столько лет... Вот я, например...

Ты другое дело, говорит он.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    “Right,” he says, “Idiocy plain and simple...” “THAT’S the spirit!” I echo, “Idiocy! In this day and age... the only fish in the sea... so many years wasted. Now take me, for example... “You’re a horse of another color,” he says.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    7

Discussão (45)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Я всё понимаю needs more context. It could mean "I understand everything" or could be an introductory phrase without special meaning.
Татьяна: Улий, что-то ты на Лингволайв редким гостем стал.
Улий: Да бесят меня здесь идиоты и клоуны.
Татьяна: Я всё понимаю, но кто тогда наши переводы поправлять будет?
Okay¿

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

"I got your point" he says, "That's so stupid". "Exactly" I echo, "Stupid! In our time... There's more to life than... So many years... Take me, for example..."
“You're a different matter" he says. ¿¿¿

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

"Yes, that's quite clear" he says, "Idiocy, no doubt."
"Exactly!" I joined in, "Idiocy! Nowadays...the only passion... so many years... as for me, for example..."
"You're quite different" he says.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

A note on СВЕТ КЛИНОМ:
1). "На тебе сошелся клином белый свет" (from lyrics) = you're my one and only love, or, more literally, the whole world has focused on you (like I've built my world around you).
2)
A: Ты бы знал как мне хочется эту Мицубиси, но она такая дорогая!
В:. У тебя что, на Мицубиси СВЕТ КЛИНОМ СОШЕЛСЯ? Возьми Ниссан или Форд.
A: If you only knew how much I want this Mitsubishi, but it's so expensive!
B: Is it the only choice for you? Buy you a Nissan, or a Ford.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Thank you, Tatiana! T: You've become something of an infrequent guest on LingvoLive. U: Yeah, I'm fed up with morons and clowns. T: I get it, but who's going to check our translations now?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

A and B are talking about a girl who B is in love with, but found out she's getting married to someone else. So A talks to him and B says that the whole situation is idiotic. So B agrees that it's idiotic and echoes all the things they discussed previously... that she's the only one for him, that he's been in love with her for so many years,... My problem here is that I don't understand the use of ЧТО(БЫ). I would have expected ЧТО.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Sasha, thank you for explaining свет клином сошелся. I don't get the imagery behind this expression. Does свет mean light or world here? What is a клином? What is the literal scenario to provides the figurative meaning?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

(Мать заходит в комнату дочери в то время, когда у той каникулы)
- Я, конечно, всё понимаю, но в комнате хоть немножко можно убраться? Спишь до обеда, так потом найди время.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

I of course get that you’re on vacation, but it wouldn’t kill you to tidy up a little around here, huh? You can sleep until noon, then get to it.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

I mean я всё понимаю wouldn't necessarily mean that someone understands someone/something. Sometimes it's a way to express one's anger, frustration etc.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

I guess I don’t know that nuance because all I see is “i get it” (( So in your example, you wouldn’t really translate it? It would just be an overtone of anger and frustration?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

(Жена заходит на кухню, где муж пьёт пиво. Под столом батарея пустых банок и бутылок.)
Я, конечно, всё понимаю, но тебе завтра на работу и, между прочим, за руль садиться.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

I understand the snippet, but don’t know what to do with все понимаю now. How would you translate this?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

What I wanted to point out is that in Russian you don't need to mention what exactly я понимаю; so I assumed there could be something like that in English.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

So how would you translate that snippet?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

I'm at a loss. I'm worried about having confused you. Maybe я всё понимаю in your snippet translates literally. It would be good to have the context. What refers to my snippets, is there a phrase the mother and the wife from both snippets would say?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Maybe we should consult Marat in our chat.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

(Муж и жена (оба за 40) собираются в гости)
- Я, конечно, всё понимаю, но, может, тебе юбку подлиннее надеть? Не девочка уже.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

(На уроке шумно, никто не слышит (да и не слушает) учителя)
- Эй, люди, можете потише! Я, конечно, всё понимаю, но мне физику сдавать, в отличие от вас. 😏

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

https://books.google.com.cy/books?id=THtKDwAAQBAJ&pg=PT4&lpg=PT4&dq=%D0%BC%D0%B5%D0%BC+%D1%8F+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE+%D0%B2%D1%81%D0%B5+%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8E&source=bl&ots=8gNrPTon0C&sig=ACfU3U36qRZknJ5_M2ZuzHpCYqJM780C2Q&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiotvCB9Z3jAhXp8KYKHTQsDUUQ6AEwEnoECAYQAQ#v=onepage&q=%D0%BC%D0%B5%D0%BC%20%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8E&f=false

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Yes, this is confusing, but I love that confusion leads to learning, in my case. I can’t wait to find out what this means. We should post these snippets in our chat and see what Marat has to say.

L Гadicionou o comentário 5 years ago

Я все понимаю
He said "Yea, I agree with you" or "Yea, you are right, bro" but in fact he thinks the opposite.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

"Я, конечно, всё понимаю" in Tatiana's snippet is sarcastic for "I understand you're tired and need to relax, but you'll have to go to work tomorrow and more of that, you're going to be at the wheel/to steer the car."
In Uly's dialog "ЧТОБ столько лет..." or in full form "НО ЧТОБЫ столько лет..." means "BUT for so many years..." There's no need to directly translate ЧТОБЫ in your context, it just emphasises surprise. The background of ЧТОБЫ is seen in "I can believe (I understand) it's possible to drink a pint of vodka at a time, but I can't imagine THAT ( что/ЧТОБЫ) one would be able to drink two!" понимаю, что возможно выпить бутылку водки за раз, но ЧТОБЫ две..." - surprise, he can hardly believe it's possible.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

As for СВЕТ КЛИНОМ:
"Белый свет, на (всём) белом свете" usually refers to the whole wide word. In the idiom "Белый свет сошелся клином на ком-то/чем-то" is like the whole world concentrated in one point for someone, or like a stream of light focused wedge-like in a point. I never thought about the imagery of this, but you made my brain think and my imagination work ))).

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Ah, so it’s like a spotlight focusing in on one thing. Got it! Thank you 🙏

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

On чтоб, I now understand. It’s not translated there, but I understand the meaning.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

LG, if he expresses agreement that he doesn’t feel, then we say RIGHT: Right, you’re on vacation, but that doesn’t mean your room has to be a complete shambles. You can sleep until noon and then I want this room spic and span!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Right, people, could you keep it down a bit? Unlike you, I have a physics exam in the morning!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Right, do you think you can put on a skirt that shows less leg? Your cheerleading days have come and gone, sweetie.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Right, do you think you’ve had enough? You DO have work tomorrow, AND you have to get behind the wheel!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

LG, thank you for helping us figure this out! Unfortunately, YOU ARE RIGHT and I AGREE WITH YOU would not express the same emotion you and Tatiana are referring to - they would be quite literal and not sarcastic. RIGHT does the trick)) Thank you!

L Гadicionou o comentário 5 years ago

My pleasure, Uly!

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Good to know about RIGHT, thank you!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Absolutely. Also, it’s MUCH more common in England than in the States. When we want to be sarcastic, we say “Oh (ok), I see how it is...”

L Гadicionou o comentário 5 years ago

As to "сошелся клином белый свет", - yes, "белый свет" meant 'the world', 'the whole world' in old days, now it's only poetic.
But that's not about light.
Some poor peasants had very little plots of land. They were often long and narrow and even triangle sometimes. Those plots were called клин.
Seems this is quite good explanation:
http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-s/svet-klinom-soshelsya

People in the 19th century understood the meaning of "сошелся клином белый свет" but I don't get it) and can't explain it).

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

How very interesting! Thank you for that. We have an expression that’s similar: He think the sun rises and sets on her/on his car/on his house, etc.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Как здорово читать свои сниппеты на английском!
Спасибо! 🙏🙏🙏👍👍👍

На тебе сошёлся клином
белый свет,
Но пропал за поворотом
санный след.
(from a song)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Всегда пожалуйста! Спасибо тебе за помощь))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Улий, не хватает твоего перевода. 😏

Compartilhar com os amigos