about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Алтынбек Антонsolicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Особое внимание обращено проведению сравнительно-правового анализа регламентации допроса по новым нормам статей, используемых при расследовании уголовных дел по Уголовно-процессуальным законодательствам Казахстана и России

Comentário do autor

Кто сможет перевести? Думаю тут собрались одни из самых сильных носителей английского языка!!

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Special attention has been given to carrying out a comparative legal analysis of interrogation regulation according to new rules as set forth in (the prevailing) articles implemented in investigating criminal cases pursuant to both Kazakh and Russian criminal procedure legislation.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    Particular attention has been paid to the conduct of a comparative legal analysis of the regulation of interrogation under the new rules of the articles used in the investigation of criminal cases under the criminal procedure laws of Kazakhstan and the Russian Federation

    Tradução adicionada por Славик Сокур
    1

Discussão (13)

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
Думаю тут собрались одни из самых сильных носителей английского языка!!


Хватит грубо льстить-то! Носителей здесь раз-два и обчелся. Точнее, всего раз, на два уже не хватает.

Лучше бы писали на нормальном языке и понятно - вместо "сравнительно-правовой анализ". И так ясно, что не лингвистический анализ, раз речь идет о статьях закона и соответствующих регламентациях.

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад

И внимание може быть "обращено НА" или же "уделено"

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

That's not a good translation. The CONDUCT of an analysis? and again of...of...of...of... Slavik, why not show some humility and put your attempts at translation in the comments so that they can be checked and commented on BEFORE you commit them to the dictionary? Otherwise people who don't know better will take your translations as examples of good English.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Grumbler, what does “Думаю тут собрались одни из самых сильных носителей английского языка!!” mean? Does he mean Slavik??

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
статей, используемых при расследовании уголовных дел

that's not "...articles and implemented in investigating criminal cases..."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Then what is it?

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад

articles which are used in/for investigating criminal cases (?)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад

используемых is referred to articles, not new rules

grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
what does “Думаю тут собрались одни из самых сильных носителей английского языка!!” mean? Does he mean Slavik??



He can't mean Slavik, because it's a comment to the question, posted before Slavik added his translation.

Алтынбек asked to translate this piece several times - without any success. The sentence is far too long, heavy and convoluted even for understanding in Russian.
He became desperate and decide to add some flatterу in comment to get a translation at last.

My attempt for the earlier post, but added about at the same time as Slavik's one - https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1300542

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Aha, got it. Thank you for explaining.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

I thought that you meant that he wrote that in order to attract Slavik to translate it for him.

Compartilhar com os amigos