I don't know that Russian был бы corresponds to the English WOULD here. This isn't a conditional "would," but rather a future proposition of what he WILL do, but stated from a past perspective.
He would be one of the eyes through which the world saw, one of the ears through which the world heard, one of the hearts through which it felt.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Он будет теми глазами, с помощью которых мир будет видеть, теми ушами с помощью которых мир будет слышать, тем сердцем, которым мир будет чувствовать.
Tradução adicionada por Alex SvPrata en-ru2
Discussão (14)
Я это так и понял, но без контекста неизвестно какое подходящее слово подобрать
Может и просто "Он будет..." может и нет
да, по контексту он
How would you translate the WOULD’s in this snippet, for example: “Growing up, I never had a good relationship with my brother. I didn’t have a problem with him, we just were never “brotherly.” Then in 1998, I got into a terrible accident and as I lay in the hospital fighting for my life, I decided life was too short to not cherish those closest to you. I decided I WOULD do everything possible to repair my relationship with my brother - I WOULD be the kind of brother he could talk to when he needed advice. I WOULD support him like a big brother should. I WOULD dedicate time to him every day and make up for lost time.”
Я решил, что буду делать всё возможное ...
Я стану таким братом с которым он ...
Я буду поддерживать его ...
Я буду посвящать ему время ...
(?)
Точно))) а не «был бы»
🤝
А вот тогда как будет взаимосвязаны времена глаголов:
Он будет глазами, которыми мир ВИДЕЛ или БУДЕТ ВИДЕТЬ ?
Думаю БУДЕТ ВИДЕТЬ
или возможно просто ВИДИТ ?
То есть здесь такая последовательность:
После того как он станет глазами, тогда мир увидит этими глазами (?)
I wouldn’t turn this into a process - he’s dreaming, projecting about becoming an instrument through which people see, hear, feel, etc.
Тогда все увязывается будущим временем.