Uly, who wrote this for you? 😄
Our love of a good cuppa has long been a defining characteristic of us Brits, and a host of new brews are brightening up tea time.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Нас англичан уже давно характеризует наша любовь к хорошей чашечке чаю, и теперь, благодаря новым сортам чая, чаепитие становится для нас источником ещё более ярких ощущений.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru5
Discussão (33)
I worte it - why?
It’s pure Russian!
😜😂💪
Really???
I wasn’t sure about the ending. Thank you!!!
As can be 👌
Holy shit! You could knock me over with a feather 🤭
Perhaps... «потрясающий» sounds too strong for casual actions, it fits better to something unusual and/or unexpected, like an art masterpiece or a movie. ...Can’t find a proper word though... I’ll let you know when I do...
Maybe интересным?
I would say, as a version: чаепитие становится для нас источником ещё более ярких ощущений.
As for «интересным», or better «ещё интереснее» - good as well.
Great! 👍. And now, I’m humbly reminding you about my VK request on the Decoration - Decorating discussion 😌
Thank you. Yeah, I looked at that, but I don’t understand the discussion.
Uli, perdón,¿qué pienses de está verción?:
Нас, англичан, уже давно характеризует наша любовь к хорошей чашечке чая, и теперь, благодаря новым сортам, чаепитие становится для нас ещё более привлекательным.
«Или так» - И. В. Сталин.
ремонт и отделка - is that repairs and decoration?
«Или так» - И. В. Сталин.
👍😂
Elena, I think that teatime is already and automatically “attractive” to Brits, but the new teas make it more interesting and lively. What do you think?
Let’s take this to the actual post.
Ask me there
Yes. But the first issue discussed there - is REPAIR
Estoy callada en el turno.
Стою в очереди, молча.
jajajajajajaja
ja je ji jo ju
I’m off
Night night!
A mi punto de ver, hay que poner la coma ante “англичан” y después. Mejor decir - к хорошей чашечке чаЯ, благодаря новым сортам sin ЧАЯ - ya sabemos de lo que hablamos. En mi opinión, la frase “чаепитие становится для нас источником ещё более ярких ощущений“ es enrollada de palabras sin tener razón. Eso es todo lo que querría decir. Perdón por interrumpir la conversación.
Gracias por avisarme. Originalmente, había escrito algo diferente al final y a A. le pareció demasiado estrambótico. Qué me sugieres?
No recuerdo lo que había escrito al final. No tengo nada en contra la versión de Alejandro, pero me parece que la sea un poco grande.
Originalmente tenía чаепитие для нас стало еще более потрясающим.
También se me ocurrió еще более интересным, pero no sabía si sonaba.
Ещё более интересным - Pienso que no especialmente)
vale