LG, if you don't mind a little criticism - your English is too good for "cos" - especially when BECAUSE doesn't contain that many more letters.
- в небольших городах России в 70 годах 20 века (то,что я очень хорошо помню) были свои местные моды, которые складывались стихийно и из того, что можно было купить на месте, или что привозилось из других городов.
Comentário do autor
- There were local fashion styles in small towns in Russia in 1970-ies (that’s what I remember very well). These styles were evolved by local women.
?
I decided to leave " и из того, что можно было купить на месте, или что привозилось из других городов" untranslated and omit it. Cos that's about Soviet planning economics, that's too long to explain to addressee and that is not a point.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
There were local fashion styles in small towns in Russia in the 1970's (as I remember quite well). These styles were developed by local women.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4
Discussão (3)
Ok!
👍🏼