Ирена вчера на английской ветке в комментариях неплохой вариант предложила.
Как будет по-немецки: "Жизнь прекрасна, как ни крути!"
Traduções dos usuários (3)
- 1.
жизнь остаётся прекрасной, что бы в ней не происходило
EditadoDas Leben bleibt wunderschön, was auch immer geschehen mag.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 2.
Das Leben ist wundervoll, wie man es auch dreht und wendet
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de1 - 3.
Das Leben ist wunderschön, daran ist nichts (zu drehen und) zu deuteln!
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1
Discussão (6)
Спасибо за перевод, но мне кажется, что Ваш вариант не совсем точно передаёт суть фразы. Он предлагает ничего не менять в жизни, так как и так всё хорошо. А хотелось бы сказать, что жизнь остаётся прекрасной, что бы в ней не происходило. Но ещё раз спасибо за труд! :)
Это уже тогда вроде другая фраза получается, или?
Sibdent, Вы можете построить фразу с использованием следующих вариантов:
- Wie immer man es auch dreht,...
- Trotz allem...
- Nichtsdestotrotz....
- Egal, wie man es dreht,...
- wie auch immer
- so oder so....
Выбирате по контексту и настроению ;)))
Друзья, как думаете, так правильно (грамматически) или нет: "Leben ist wunderschön, selbst wenn zu drehen!"
Нет, грамматически и по смыслу вторая часть не подходит.