Выламывать суставы (насильственными средствами, пытками добиваться чего-л. от кого-л. (в прямом и переносном смыслах) to get smb. to do smth. by using violence or torture (literally and figuratively)) (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twist-someone-s-arm).
twist arm
Traduções dos usuários (2)
- 1.
twist s.one's arm
Editadoубеждать кого-то что-то делать; связать обязательствами
Tradução adicionada por Alex Sv1 - 2.
twist arms — выкручивание рук
Exemplo
and be prepared to exert pressure and twist arms
Tradução do exemplo
и прибегнуть к тактике выкручивания рук
Tradução adicionada por fb.com/realAndrzejZmijewski (Andrzej Zmijewski)0
Discussão (13)
twist - выкручивать
выкручивание - twisting
exert pressure and twist arms - оказывать давление и выкручивать руки
Alex, twist SOMEone's arm... "one's" means your own arm, and THAT would be hard to do.
А я СПИСАЛ это по ссылке 😳
This is actually quite a subtle (and often humorous) form of pressure, where a person keeps asking or hinting at something until they convince someone to give in and do something. It means more to TALK INTO than to FORCE. [wife]: What a week! Do you want to drive out to the country tomorrow and get away from the city? [husband]: Good idea! I'll pack up the car tonight. [wife]: ...and we can go look at that gorgeous table in the antique shop again? 😉 [husband]: You and that table! Ok, ok, you twisted my arm. Let's not look at it - let's buy it already! We'll call it an early Valentine's Day gift.
Uly,
здесь есть и ONE'S и SOMEONE'S'
And I'm confused
It’s incorrect. 100%. ONE’S always means собстенный... There’s all kinds of bullshit in dictionaries. You should find a reputable one and stick to it.
If you look at this last one, it says PERSUADE, not FORCE. I believe “force” is too strong for this collocation. So I agree with Collin’s definition, but not the ones that suggest force.
Another dictionary I like is
Thx Uly!
Anytime)))