Там так и есть
Games workshop is a fast growing multinational company whih employs more than 2 people.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
гэйм вокшоп - быстро растущая международная компания, нанимающая более 2х новых работников в день
Comentário do tradutor
Если Game workshop-название компании, то не оно будет переводиться.
Employs more than 2 people не очень понятно. Перевела, основываясь на логику
Tradução adicionada por Ma Res0 - 2.
"Games workshop" это быстро растущая международная компания у которой больше двух сотрудников.
Comentário do tradutor
Очень криво написано по Английски!
Лучше было бы сказать
~ Games workshop is a fast growing multinational company whiсh employs more than 2000 people.
Tradução adicionada por Андрей Андреев0
Discussão (10)
Если в день, то это хотя бы какой-то смысл. Иначе employs означала бы -- "всего имеет", что было бы очень странно. Т.е. либо в день, либо не всего 2 сотрудника
Составлено по Английски не корректно.
ну а что вам не нравится? ну работает в ней больше 2 людей. и что? 5 больше 2. 10000 тоже больше двух. Если подумать, то почти все больше 2
Я просто хотел вам показать что если вы так напишите, с 2 сотрудниками, то так никто не говорит и не пишет. Т.е. вы либо нанимаете больше двух в день, либо у вас уже несколько сотен или даже тысяч...Мне кажется так
and once a 3rd employee is hired the company gets to be a global power
Очень странная международная компания, где работают больше 2 человек. Текст оригинала некорректен. Отсюда трудности перевода - больше 2х в день или же всего 200 или 2000 человек
precisely;)
Я точно это же и имел ввиду...
Так это я не Вам, автору. Поддержала ваше мнение еще раз )