а кто считал и как, что именно в 2, а не в 2.5 или 1.5?
с мужем в два раза лучше.
Traduções dos usuários (3)
- 1.
it’s two times better with my husband
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1 - 2.
*
Comentário do tradutor
разговорная фраза, просторечие в русском языке. Правильно " с мужем лучше", см. Комментарий.
Tradução adicionada por W. S.Bronze ru-en1 - 3.
...с мужем в два раза лучше.
Editado(To do sth) with one's husband (is) twice as good.
Tradução adicionada por Mariia M.Prata ru-en0
Discussão (17)
Ну, значит, подсчитали. Экономист, видимо 😁
Elena, twice as GOOD
Mariia, with YOUR/ONE’S husband
I had doubts... Thanks!🙋♀️
Thanks, Uly :)
Похоже, что действительно никто не считал. Это нестандартный русский язык. В стандартном русском или "лучше", или "во много раз лучше" или 'много лучше".
Есть среди тех, кто задает вопросы (как, впрочем, и среди тех, кто переводит) настойчивый любитель" проталкивать" фразы просторечия. Прямо " тема" какая-то. Отсюда, часто, и проблемы в переводах.
It' s two times better устойчивая фраза неформальной английской речи, требующая после себя противопоставления, вводимого с помощью than. Поэтому перевод понимается как " в два раза лучше, чем с мужем" из-за того, что подразумевается пропуск than. (Как Ули вообще смог ее применить так и, тем более, использовать в переводе?)
Twice as good устойчивая конструкция сравнения с последующим as, используемая при сравнении измеряемых величин, количеств, степеней.
Представленный перевод демонстрирует применение этой конструкции в английской неформальной речи с тем же "окрасом" плохо скрытой стилистической неграмотности, как и в русском оригинале.
Дорогой/-ая W.S., как Вы тогда объясните приведённые в Oxford Dictionaries примеры (пункт 1.1), в которых употребляется фраза "twice as high/bad/etc." без последующего "as"?
В этот раз я полностию согласен, что "с мужем в два раза лучше" это просто неграмотная фраза, даже не простонародная.
Во всем интернете не встречается ни разу. И "в три раза" не встречается тоже.
Хотя, могу себе представить "мой новый муж в два раза лучше предыдущего" в несерьезном разговоре.
"мой новый муж в десять раз лучше" звучало бы естественне
И даже "с мужем в два десять раз лучше" - это правильно, т.к. "в десять раз" может иметь особый идиоматический смысл.
Я дорогой.) Давайте попроще.
Дорогая Mariia M. Прочитал всю словарную статью, на которую вы ссылаетесь. Не нашел противоречий с тем, что написал. Если вы имеете в виду конструкцию be twice the man/woman (that), то это идиома сравнения. Пишется одно, понимается несколько иное.
😄ясно, нужно было объяснить или рассказать предысторию. Как вижу, многие подумали, что сравниваю нового мужа со старым ещё и неясно почему именно в 2, а не 1.5 или 2.5 раза лучше 😅 Итак, я поделилась 2мя фото в соцсетях. На первом была одна, на следующем фото- с мужем. Поэтому я хотела подписать, что с мужем в два раза лучше чем одной на фото. ( т.к. улыбались, фото получилось лучистое, приятное) Согласна, что можно было написать что просто « с мужем лучше».
Вот что я и с начала и понял. Спасибо за разъяснение 👍🏼
СНАЧАЛА
Ага, буду знать. Спасибо 😉
Признаю, в таком контексте "в два раза" вполне уместно