Dear AL, мной предложен был подстрочный перевод, естественно с потерей "литературности"- лишь для понимания. НО почему в художественном варианте спальня оказалась ПОД номером 10? Это не следует из оригинального текста. А контекст известен только автору вопроса ))
Passar para Perguntas e respostas
Анна Пуговкинаsolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
The floral curtains of the bedroom across in number 10 had moved, albeit very slightly, and he felt quite sure that the room in which he stood was under a steady and proximate surveillance.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
~ Цветастые занавески в спальне напротив, под номером 10, шевельнулись почти незаметно, и он отчётливо понял, что за комнатой, где он находился, ведётся постоянное и пристальное наблюдение.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru1 - 2.
Цветастые занавески спальни напротив в номере 10 шевельнулись, хотя очень слегка, и он с уверенность ощутил, что комната, где он стоял, была под постоянным и пристальным наблюдением.
Tradução adicionada por Евгения ГрандеBronze en-ru1
Discussão (1)
Евгения Грандеadicionou o comentário 7 лет назад