Мне кажется, что эту фразу надо переводит так : « Осторожно, двери закрываются ».
mind the gap
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Осторожно: опасное пространство
Comentário do tradutor
Такая надпись по краю платформы предупреждает пассажиров быть внимательными при посадке в вагоны (высадке из вагонов) , чтобы не упасть в пространство между вагоном метро и платформой
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2
Discussão (14)
Надо у кого-нибудь спросить
Спросите. Про двери Catching doors
Я говорю о смысловом переводе
Нуро, Ваше упорство достойно лучшего применения.
Если перевод неправильный, он не может быть смысловым. Gap - это провал между платформой и поездом.
Смысл всех этих слов я знаю , но мне показалось, что здесь речь идёт о зазоре между дверями . Надо у кого-нибудь спрашивать.
Может у Ули спросить ?
Попробую. На ПОЛУ в метро жёлтая полоса и ЭТА надпись, не на дверях.
Вы когда-нибудь видели этот надпись ? )))
Нет, верю описаниям в интернете. Если Вы видели, напишите где она.
Нет , не видел . )))
Придётся поверить интернету.
Ну просто вынужден это сделать , раз нет других переводов . )))