1) I was sitting in my last class waiting for the end of the day announcements to come on.
2) I laid my head on my desk and wait for the end of the day announcements to come on.
Comentário do autor
Что в данном случае означает слово "on" в конце предложения? Это часть фразового глагола "come on"? Если да, то в каком значении он употреблен? Если нет, то что это и в каком значении употреблено? Буду благодарен, если кто-нибудь ответит на мои вопросы. Спасибо.
Спасибо за ответы. Возможно времена и правда напутаны, потому что цитаты взяты из английского "самиздата", каких-то фанфиков. Кажется я нагуглил правильный ответ на свой вопрос. Это действительно фразовый глагол "come on". Согласно английским толковым словарям у него есть значение: появляться в телевизионной или радиотрансляции. Таким образом, перевод: ... когда начнутся (начнется трансляция) ... объявления. Видимо, речь идет об объявлениях, которые передаются через громкоговорители. Такие дела. Кто что думает о моей догадке?
Всё-таки waiting for the END of the anouncement, здесь это, а не come on имеет ключевое значение, по-моему. Объявления, которые будут передаваться. Ну и что? Инфинитив в фунуции определения. Не всегда даже переводится.
Waited for the END of something - ждал КОНЦА/ОКОНЧАНИЯ чего бы то ни было. А announcements to come on (согласна с аскером) - объявления, которые будут делаться передаваться (to come - о публичном произнесении)
Мне кажется здесь не нужно выделять "end" из фразы "the end of the day". Возможно я не прав, но мне кажется здесь имеется в виду не конец дневных объявлений, а речь идет об объявлениях в конце дня, т. е. как выше и указали о заключительных объявлениях на сегодня. Человек ожидает не конца чего-то, а именно объявлений, а фраза "the end of the day" лишь описывает существительное "announcements".