Но, это не совсем правильная формулировка.. Лучше покажите текст..
"Künstlerfreiheit" или "künstlerische Freiheit"
Comentário do autor
Не имею в виду свободу мнении/речи/печати а отклонении от правил, как у поетов:
Р.М.Рильке пишет ради рифмы "bin ich gelogen ", хотя это неправильно (http://rainer-maria-rilke.de/05a013aufderweltallein.html ). Как называть таких намеренно допущенных отклонении на русском.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Райнер Мария Рильке
Я слишком одинок на свете,
Comentário do tradutor
Я слишком одинок на свете,
но не настолько одинок,
Чтобы внезапное прозренье
благословить на веки мог.
И так ничтожен я, но все же,
ничтожен, Боже, не вполне.
Чтобы таинственною вещью
предстать перед Тобой во сне.
Я быть хочу своею волей,
и вольно следовать за ней,
Ее сопровождать повсюду
к событиям грядущих дней.
И если что-то неизбежно,
то знать заранее о том,
Быть посвященным или просто
отшельником в саду пустом.
Хочу твоим быть отраженьем
и не состариться, не стать
Слепым и немощным, чтоб твердо
в руках уверенных держать
Картину с образом Владыки.
В чертах изменчивых читать:
«Будь лишь собой,
будь непреклонным –
согнуться значило б солгать».
Хочу, чтоб разум был исполнен
Тобой одним.
Хочу писать
О том, что я однажды видел,
но осмелился сказать.
Я был так близко и так долго
вдвоем с Тобой, что вдруг постиг
Момент творенья, тайну жизни
и вечности последний миг.
Tradução adicionada por Василий ХаринPrata de-ru0 - 2.
Вообще, "свобода мнений" звучит так - Freiheit der Meinungsäußerung, или так Meinungsfreiheit..
Comentário do tradutor
Cвобода выражения мнений -Meinungsfreiheit..
Tradução adicionada por Василий ХаринPrata de-ru0
Discussão (7)
Хотя я бы сказал о человеке так, "originell" - оригинальный, своеобразный, самобытный; странный.
Хотя я бы сказал о человеке так, "originell" - оригинальный, своеобразный, самобытный; странный.
Речь в данном случае не идёт о правах человека а то, что в указанному примере Р.М.Рильке "bin gelogen" вменяется ему не как ошибка а как "Künstlerfreiheit". То есть его лаконично оправдают, ведь это принято ради рифмы стихотворения иногда игнорировать правил языка.
В немецком обиходе это называют "Künstlerfreiheit".
... хотя это не самая распространённая версия.
Künstlerfreiheit это как раз не распространенная форма выражения в германии..
Поверьте мне, тому который преподает немецкий язык и литературу в немецком университете ..
Zuerst vielen Dank für den wertvollen Rat, den ich sehr schätze. Leider haben meine Versuche die Frage zu präzisieren eher zur Verwirrung beigetragen.
Mir ging es darum, daß das Wort "Künstlerfreiheit" üblicherweise im Sinne von Meinungsfreiheit gebraucht wird. Das ist mir klar. Allerdings wollte ich im Gespräch mit einem Freund ausdrücken, daß Rilkes Formulierung "bin gelogen" grammatikalisch falsch ist. Wenn er dennoch bewußt diese Ausdrucksweise wählte, dann deshalb, weil er sich selbst "diese Freiheit herausnahm". Dies ist eine seltenere Verwendung des Wortes "Künstlerfreiheit" im Straßendeutsch. Um diesen Gedanken auf Russisch zu vermitteln wandte ich mich hierher um Hilfe.
Wenn ich "daß" statt "dass" schreibe ist das keine "Künstlerfreiheit", sondern Protest gegen einige Teile der entsprechenden Rechtschreibreform. Mit dieser Haltung stehe ich für einen nicht zu ignorierenden Teil der Deutschen. Nochmals vielen Dank. Scheinbar ist meine Frage zu speziell.