Elena, I can't pretend to know exactly what the Russian implies, but in English "dare to do something" means to have the gall, nerve to do something (unconscionable). I think it's a bit extreme here, no?
Passar para Perguntas e respostas
Александр Вишняковsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
замахнуться на что-то сложное
Traduções dos usuários (3)
- 1.
have a crack/shot at something difficult/complicated
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en3 - 2.
to try one's hand at something difficult
Comentário do tradutor
-or- challenging
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
to attempt smth/to do smth
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1
Discussão (10)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
+++Grumbler
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
++Tatiana
Александр Вишняковadicionou o comentário 8 лет назад
you god damn right)
Александр Вишняковadicionou o comentário 8 лет назад
спасибо всем, кто помог, вы человеки
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад
Uly, замахнуться means осмелиться, отважиться на что-либо, дерзнуть сделать что-либо
(take the courage to do sth).
Is the verb "dare" wrong here?
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
Which sounds kind of weird to me, because DARE normally implies that there are dangerous consequences if you fail. This post just sounds like you’re going to take a stab at something new.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад
Пожалуйста, Александр!
Спасибо, Улий! ;)
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад
Ok Uly, I deleted it. Thanks)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
👍🏼