it has some extremely niche meaning, like a professional slang. I found only this: "to overemote - to express emotion to an excessive degree especially in acting : to emote excessively"
Passar para Perguntas e respostas
David Webbsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)
хлопотать лицом
Traduções dos usuários (1)
- 1.
to bother too much to do a worried expression of face in playing a role, use an unreasonably exaggerated facial expression in playing a role
Comentário do tradutor
суетливо делать озабоченное выражение, использовать неоправданно преувеличенную мимику в актёрской игре
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0
Discussão (5)
Руслан Заславскийadicionou o comentário 7 years ago
David Webbadicionou o comentário 7 years ago
thank you very much mate 😊
Руслан Заславскийadicionou o comentário 7 years ago
my pleasure
` ALadicionou o comentário 7 years ago
@ Про актера, использующего неоправданно преувеличенную мимику, на театральном жаргоне говорят, что он «наигрывает» или «хлопочет лицом».
@ У старых МХАТовцев выражение в ходу было - «Не хлопочи лицом!»
@ "Правильно. Джим Керри - типичный пример. Русской актёрской школе это не присуще. За такую игру (хлопотание лицом) в России выгнали бы из приличного театра."
David Webbadicionou o comentário 7 years ago
спасибо )