вдруг появилась в ярде от моего лица
All I did was jerk my shoulders and leap back as though a cobra had materialized a yard from my face.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Все, что я сделал, это дернул плечами и отпрыгнул, как если бы в метре от моего лица появилась кобра
Tradução adicionada por Иван ФедоровPrata en-ru3
Discussão (12)
То ест как если бы кобра вдруг появилась прямо перед ним
Получилось, по ходу чтения, что отпрыгнул словно кобра.
Русскому человеку и в голову не взбредет так сказать - появилась в ярде от моего лица ))
Тем, что только запятая перед «словно» даёт понять, что не отпрыгнул словно кобра, а отпрыгнул по причине того...
запятая не замечается при чтении. Если было бы КАК ЕСЛИ БЫ, как Ольга написал, мисридинг был бы исключён.
Слово «словно» конечно поэтичнее, и понятно, почему Вы его выбрали, но...
...и так резко отпрыгнул назад, как будто прямо в метре от моего лица, из ниоткуда, вдруг возникла кобра.
Что-то типа того...
Павел, «в полный рост» здесь никак не вытекает из оригинала. Он отпрыгнул назад, как если бы перед его лицом появилась кобра. Конечно, по-русски мы не скажем «в ярде от моего лица», зато мы можем сказать «в метре от моего лица».
не, таки "дернул плечами")
резко поднял плечи вверх
Olga Blagova, thanks a million
это ж пока поймешь и представишь, как именно он дернулся...
jerk my shoulders
испуганно резко поднял плечи вверх, отклонившись назад
это не перевод, если что )
Pavel, you’re very welcome 😊