about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Мария Крыловаsolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Что бы Петр ни сделал, он сделал это в отместку.

Comentário do autor

Подскажите, пожалуйста, правильно ли так сказать?

Whatever Peter did, he did it in revenge.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    No matter what Peter did, he did it out of revenge.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    4
  2. 2.

    Может быть: whatever Peter did, he did it to spite

    Tradução adicionada por Murat Hadiev
    0

Discussão (5)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 лет назад

Не за что)) Кстати, "did it to spite" неправильно. Правильно будет OUT OF SPITE, но это означает "назло".

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 лет назад

Uly, why did you change "whatever" to "no matter"? To me, both sound similar in this context.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 лет назад

That fact that it’s сделал and not делал indicates that he did one thing, and in that context “no matter“ sounds more natural to me.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 лет назад

Got it. I just misread the original.

Compartilhar com os amigos