да так лучше))))
the use of troops by the government to quell disturbances and repress liberty
Traduções dos usuários (2)
- 1.
использование вооруженных сил со стороны государства для подавления беспорядков и лишения свободы
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru5 - 2.
правительство использует армию для подавления народных волнений и свобод
Tradução adicionada por Анастасия Бастанова0
Discussão (11)
правительство использует армию для подавления народных волнений и свобод
Это не предложение, а существительное
смысл один
армия это инструмен власти для подавления народных волнений и свободы общественности-это предложение?
Да, «что-то это что-то» - предложение
в английской же версии нет глагола, так что это не предложение
[The USE of troops by the government to quell disturbances and repress liberty] is considered the first step towards a totalitarian state.
Anastasia, Uly is totally right, there’s no verb in the original sentence so it’s incorrect to translate it as “правительство использует”.
Olga, is my translation correct?
Yes, Uly, absolutely.
Thank you, doll 😘