'sip' будет корректнее указывать на то, что речь идет о напитке, чем это делают 'suck&swallow'
с каждым глотком я люблю тебя все сильнее
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I love you more with every sip.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en1 - 2.
my love for you grows stronger with every suck
Tradução adicionada por Monte Cristo0
Discussão (19)
Неизвестно, что сказано до этого. Очевидно, что глоток - это продолжение какого-то действия или образа. Может быть, если пофантазировать:
«При каждой встрече ты даёшь мне глоток твоей пылкой любви, и с каждым глотком..». Надо контекст знать. Ну уж конечно, не «пососать»... скажем, сахарного петушка на палочке.
Скорее всего речь идёт об алкоголе
И Alex прав, когда речь идёт о глотке жидкости, то это «sip».
не об алкоголе
это глава книги, девушка дарит парню чашку, разрисованную вручную, и с надписью "с каждым глотком я люблю тебя все сильнее"
Context is the key, Stasy (it should be StaCy, btw).
Anyway neither “suck” nor “swallow” would fit here.
В любом случае речь о жидкости, значит sip
это авторское имя, как и его написание
Corrected.
‘Two fellows that would suck whisky...’ ( “Ulysses” J.Joyce)
На счёт жидкости:
A sip of tea - quite idiomatic, but:
I picked up the next bottle, pulled the cork out of it and poured it down the sink. Except one little swallow which I drank.
‘Suck whiskey off a bad leg’ -that’s pure idiomatic .
Алекс, разный контекст.
Anastasia you can suck anything from whatever you find appropriate.
Olga, by the way, won’t take a look at this:
‘Are you not finished with him yet, suckeress ? ‘( “Ulysses “ J.
Joys)
Alex, Elena’s translation looks totally consistent.
And what do you not like in mine? I would appreciate it if you put your comment right there.