откуда эта бессмысленная фраза?
что такое "территория"?
Россия делится на республики, края, области, районы - вовсе не на "территории"
в 1992 году сокращение населения отмечалось на 44 территориях России
Traduções dos usuários (1)
- 1.
в 1992 году сокращение (численности) населения отмечалось на 44 территориях России.
EditadoIn 1992 there was the population decline in 44 territories of Russia.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2
Discussão (17)
It's an extract from a Russian coursebook.
Лишний раз свидетельствует о качестве "coursebooks"
Я понимаю, что непросто перевести на английский "края, области, районы". Ну так не можешь - не берись. Найди что-нибудь попроще. - Это я авторам.
Как я понимаю, здесь слово «территории» использовано как собирательное название для республик, краёв, областей и т.д.
Конечно, можно было написать «на 44 административно-территориальных единицах», но это слишком громоздко, официально.
As I see it, the word территория is used here as a collective noun and stands for "республики, края, области". The normative «на 44 административно-территориальных единицах» would be a little bit formal and wordy.
BTW, grumbler, it just hit me - territories as a translation might be wrong. Apparently, I should have used "units" instead.
с точки зрения статистики - бессмысленно объединять "республик, краёв, областей" в кучу.
Республика состоит из областей. В одних население сократилось, в других нет. Как будем считать? То же самое области и районы. Дробить/объединять можно по-разному, следовательно цифра 44 теряет всякий смысл.
Of course, республика and область are notions of different levels. What I meant is equal entities having different names for some reason, for example, область and край.
Я спорю больше с авторами, чем с вами. И продолжаю настаивать что слово "территория" в данном контексте - бессмыслица - если нигде не уточняется, что это такое.
Возможно, имелись в виду "регионы" - "равноправные субъекты Российской Федерации", которых сейчас 85 -
По-вашему это разумно ожидать корректный перевод слова "территория" в данной ситуации?
Мне «регионы» нравится больше, но, честно говоря, при первом прочтении ни глаз, ни слух не резануло. Видно, где-то слышала неоднократно.)
Возможно также, что это перевод с английского. Да, в нете полно упоминаний territories of Russia.
слово встречается часто, но, думаю, не тогда, когда речь идет о точной статистике.
Ну а если это на самом деле обратный перевод с английского, то, так или иначе, это опять же "Лишний раз свидетельствует ..."
Да это же учебник русского для natives of English! Не заморачивайтесь, Грамблер!😃
Тем более. Чему они учат natives?
Если это информация о России, то она должна быть корректной и осмысленной. Им тоже не помешает знать, что Россия состоит вовсе не из каких-то загадочных "территорий".
hi guys. .this sentence was in my russian course book. .l was lost with words like сокращение и отмечаться...and if information is wrong about Russia, l m sorry but l'm not the author. ..l bought this book in order to study russian ....if you are interested in the name of book :colloquial russian 2
Well, Svetlana Le Fleming - we can't expect much from her, although the first name looks like Russian. To be fair many (most?) our (text)books about UK are even worse.
What's wrong with сокращение ? It's in all dictionaries -
Indeed, отмечаться can be more difficult to understand -
It's worth saying that "-ся" is used far too extensively in Russian, not to say excessively, often formally incorrectly - e.g. играться = play on one's own