about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
David Webbsolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

в 1992 году сокращение населения отмечалось на 44 территориях России

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    в 1992 году сокращение (численности) населения отмечалось на 44 территориях России.

    Editado

    In 1992 there was the population decline in 44 territories of Russia.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro ru-en
    2

Discussão (17)

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

откуда эта бессмысленная фраза?
что такое "территория"?
Россия делится на республики, края, области, районы - вовсе не на "территории"

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

It's an extract from a Russian coursebook.

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Лишний раз свидетельствует о качестве "coursebooks"

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Я понимаю, что непросто перевести на английский "края, области, районы". Ну так не можешь - не берись. Найди что-нибудь попроще. - Это я авторам.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Как я понимаю, здесь слово «территории» использовано как собирательное название для республик, краёв, областей и т.д.
Конечно, можно было написать «на 44 административно-территориальных единицах», но это слишком громоздко, официально.
As I see it, the word территория is used here as a collective noun and stands for "республики, края, области". The normative «на 44 административно-территориальных единицах» would be a little bit formal and wordy.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

BTW, grumbler, it just hit me - territories as a translation might be wrong. Apparently, I should have used "units" instead.

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

с точки зрения статистики - бессмысленно объединять "республик, краёв, областей" в кучу.
Республика состоит из областей. В одних население сократилось, в других нет. Как будем считать? То же самое области и районы. Дробить/объединять можно по-разному, следовательно цифра 44 теряет всякий смысл.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Of course, республика and область are notions of different levels. What I meant is equal entities having different names for some reason, for example, область and край.

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Я спорю больше с авторами, чем с вами. И продолжаю настаивать что слово "территория" в данном контексте - бессмыслица - если нигде не уточняется, что это такое.

Возможно, имелись в виду "регионы" - "равноправные субъекты Российской Федерации", которых сейчас 85 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Территориальное_деление_Росси

По-вашему это разумно ожидать корректный перевод слова "территория" в данной ситуации?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Мне «регионы» нравится больше, но, честно говоря, при первом прочтении ни глаз, ни слух не резануло. Видно, где-то слышала неоднократно.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Возможно также, что это перевод с английского. Да, в нете полно упоминаний territories of Russia.

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

слово встречается часто, но, думаю, не тогда, когда речь идет о точной статистике.

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Ну а если это на самом деле обратный перевод с английского, то, так или иначе, это опять же "Лишний раз свидетельствует ..."

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Да это же учебник русского для natives of English! Не заморачивайтесь, Грамблер!😃

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Тем более. Чему они учат natives?
Если это информация о России, то она должна быть корректной и осмысленной. Им тоже не помешает знать, что Россия состоит вовсе не из каких-то загадочных "территорий".

David Webbadicionou o comentário 7 лет назад

hi guys. .this sentence was in my russian course book. .l was lost with words like сокращение и отмечаться...and if information is wrong about Russia, l m sorry but l'm not the author. ..l bought this book in order to study russian ....if you are interested in the name of book :colloquial russian 2

grumbleradicionou o comentário 7 лет назад

Well, Svetlana Le Fleming - we can't expect much from her, although the first name looks like Russian. To be fair many (most?) our (text)books about UK are even worse.

What's wrong with сокращение ? It's in all dictionaries - https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/сокращение

Indeed, отмечаться can be more difficult to understand - https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/отмечаться
It's worth saying that "-ся" is used far too extensively in Russian, not to say excessively, often formally incorrectly - e.g. играться = play on one's own

Compartilhar com os amigos