Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago
Андрей, это типа, как говорят "My fault"?
В общем же смысле, как в оригинале и без какого-либо контекста, лучше, наверное, "I mistyped". Хотя твой вариант ближе к рельной жизни.
я описалась ( имеется в виду напечатала с ошибкой)
my typo/mistake
I mistyped
Андрей, это типа, как говорят "My fault"?
В общем же смысле, как в оригинале и без какого-либо контекста, лучше, наверное, "I mistyped". Хотя твой вариант ближе к рельной жизни.
Нет, Александр, если Вы допустили опечатку или ошибку, my typo/mistake это то, что нужно сказать, это звучит естественно. Про остальное не знаю. При переводе на ин. яз нужно избегать кальки - я всегда стараюсь этого придерживаться.
Согласен. my fault, my typo, my mistake - это безусловно то, что я и сам бы и сказал, и написал, да и слышал и читал не раз. Ну, а перевод Льва Романова, в конце концов, его же не назовёшь неправильным. Пусть там и живёт в этом посту приспокойно.