я, если что, в комментарии своего перевода написал по вашему поводу
юрист-международник со знанием английского языка
Comentário do autor
Непереводимые формулировки образовательных стандартов. Не получается придумать что-то более изящнее "international lawyer with English proficiency"
Traduções dos usuários (1)
- 1.
.
Comentário do tradutor
вы все правильно перевели. В словаре лингво есть устойчивое словосочетание - international lawyer.
#DireitoTradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro ru-en1
Discussão (2)
а, зачем придумывать? ) Вы представили кальку того как делают объявления при наличии вакансий в РФ с соответствующими требованиями. Видимо, также выглядит наименование специализации в ряде российских вузов для специалиста и магистратуры. А при поступлении каждая организация предъявляет собственные требования по дипломами и сертификатами, у которых собственные, специфические наименования. Часто можно слышать, Certificate of Legal English proficiency, или International legal experienced practitioner.