grumber мне интересен слэнг носителя, а ваш вариант я видела)
Да он не рыба, ни мясо, скользкий какой-то
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Да он ни рыба, ни мясо, скользкий какой-то.
EditadoHe's neither fish nor flesh; he's all slippery.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 2.
Да он ни рыба, ни мясо, скользкий какой-то
EditadoWell, he is neither fish nor fowl, there is something dubious about him.
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en1
Discussão (6)
Как всегда, трудно понять, что вы имеете в виду.
Видели где и что именно?
Идиома это всегда "слэнг носителя"
Насчет второй половины -
Если вам нужен какой то специфический слэнг, так и скажите в комментарии - к запросу, а не к переводам.
ну, теперь все понятно...
neither fish nor fowl - это философия
"The little shithead. I should've known this all along. I knew there was something dubious about him." - тоже.
И опять же, если вам что-то НЕ нужно, и вы можете объяснить, что именнно, так сразу и скажите. То же самое насчет "носителей", тем более, что их здесь немного, и некоторых из них вы не любите.
Я уж постараюсь запомнить, но если увлекусь и забуду, извиняйте.
Ну зачем же было такие ценные комментарии стирать?
Я свой ответ из принципа оставлю.
у вас хорошие переводы,,спс
вы он или она?