Ирена, я ошибку у Вас заметил небольшую, Вы её сами найдёте и исправите? ;)
На нашем празднике будут также важные персоны присутствовать и кроме того вегетарианцы, поэтому я бы хотел особое внимание уделить меню
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Zu unserem Fest sind auch prominente Persönlichkeiten und zudem noch VegetarierInnen eingeladen, deswegen möchte ich eine besondere Aufmerksamkeit dem Menü (=Menüvorschlag) widmen
Comentário do tradutor
Вариант для: На наш праздник приглашены.... - так "более по-немецки", на мой взгляд и слух
VegetarierInnen - вегетарианцы муж. и жен. (в некоторых случаях особо подчеркивают гендерную принаждежность)
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de0 - 2.
An unserem Fest nehmen auch prominente Persönlichkeiten und zudem noch VegetarierInnen teil, deswegen möchte ich eine besondere Aufmerksamkeit dem Menü (=Menüvorschlag) widmen.
Comentário do tradutor
Вариант для: В нашем празднике принимают участие....
VegetarierInnen - вегетарианцы муж. и жен. (в некоторых случаях особо подчеркивают гендерную принаждежность)
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de0 - 3.
Auf unserem Fest werden auch VIPs und außerdem Vegetarier sein, darum möchte ich mein Augenmerk aufs Menü legen.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de0
Discussão (8)
Да исправляйте, мне без разницы.
Маленькая ремарка в общем и целом, Алекс (кто знает, может пригодится ВАм однажды в официально-дипломатических итп. ситуациях): сокращенные варианты (слияние предлога и артикля ), напр., "aufs (auf+das). допускаются в т.н. "сниженной", или разговорной, речи. В письмах, документах , официальных обращениях рекомендуется употреблять полную форму :)
Если Вы имеете в виду "ошибку"
Zu unserem Fest sind .... eingeladen вместо Zu unserem Fest werden .... eingeladen, то я выбираю sind .... eingeladen, т.к. иначе бы (на мой взгляд и мои знания) обсуждать меню было бы странно.
Насчет ремарки - я в курсе :D Нет, я не о том ;)
гендерную принаждежность = принадлежность, видела, но мне неохота исправлять весь перевод. И так понятно. Да и кто читать будет? тут в Лингво порой такие , с позволения сказать, "переводы" публикуют...
А да... Вы меня, Алекс, читаете тут. Наверное, единственный вдумчивый читатель моих опусов - это Вы :D :D
О да, слежу за опусом - небезразличны мне Ваши переводы :)