Здесь акцент смыслового аналога нужен, не дословный перевод или напомнить пословицу.
It takes two что значит и его аналогичные выражения (по смыслу на английском)
Traduções dos usuários (4)
- 1.
It takes two to tango
EditadoОтветственность несут оба
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1 - 2.
It takes two to tango
Editadoнужно двое, чтобы танцевать танго
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru1 - 3.
It took me twenty hundred to pay the repair.
EditadoРемонт обошёлся мне в две тысячи долларов.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru0 - 4.
It takes two hours to get to Olympia.
EditadoПотребуется два часа, чтобы добраться до Олимпии.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru0
Discussão (11)
"Согласие есть продукт непротивления сторон" (12 стульев)
Как говорят на Чукотке, «Твоя врала, моя не разобрала»
Alex - согласие есть продукт при ПОЛНОМ непротивлении сторон
Здесь я написала чтобы вы смогли написать аналогичные пословицы (скорее жаргон даже) из лексикона англичан. Есть варианты?)
It takes two,,three etc. это не пословица, это значит, что для того, чтобы что-то сделать, требуется какое-то количестао чего-то. При чем тут акценты и послоаицы из Вашего вопроса не понятно. Извините.
Мне не нужен перевод - это понятно?) мне интересно было узнать по смыслу созвучные выражения. Похоже тут не по адресу, потому что другой источник легко справился с этим. Всем спасибо и все свободны 😉😎
Счастья и здороаья хорошего!
It takes two - недосказанное выражение о том, что для счастья нужны двое. Пара песен с таким названием были на верхушке чартов, включая версию Рода Стюарта и Тины Тернер.
Love is a two-way street частично передает тот же смысл.
Спасибо