Александр, а где контекст? :))
Half awakened, as if not from where the brain is, but the other way round (??)
Наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны где рассудок.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны, где рассудок
EditadoПеревод В. Набокова (The Gift - Дар):
half coming out of sleep not by the way of reason as it were
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru0 - 2.
Half out of the dream, as if not from the side where reason (but from the back door of delirium).
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru0
Discussão (17)
Завтра...
😴
😲
That doesn’t make any sense at all
Сказать, что русское предложение странное, это не сказать ничего ...
Привет, вот проснулся, поел и контекст нашел:
И среди ночи, особенно после долгой работы мысли, наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны, где рассудок, а с черного хода бреда, он с безумным, тягучим упоением чувствовал ее присутствие в комнате…
Это Набоков, "Дар".
Привет! Ааа, ну если это Набоков, тогда понятно.😉
Это пример из мягкой книжки "Russian Particles in English Translation" А.Г. Минченкова. Очень рекомендую, если где нибудь попадется.
В официальном переводе утрачен образ "не с той стороны, где..."
Мне интересно, можно ли как-то сохранить эту "не ту сторону". Я конечно дам канонический перевод самого Набокова, но попозже. Но если никому не хочется с этим повозиться могу и по первому требованию.
Ok?
Уже сплю на ходу.😶
“To say that the Russian sentence is strange is an understatement.“
Good !😉
😊
😉
As nobody wants to deal with Nabokov's opus anymore, I'm revealing the secret, and here is the 'canonic' translation made by Nabokov himself. I'm also curious about Uly's opinion since the Russian original also looks like a pretentious set of stilted phrases. Here it is:
"And at night, especially after long periods of mental work, half coming out of sleep not by the way of reason as it were, but through the back door of delirium, with a mad, long-drawn-out rapture, he felt her presence in the room… "
А я и хотела спросить, где же перевод самого Набокова...
Видимо, ‘the back door of delirium’ и должно было как-то компенсировать отсутствие «не той стороны, где рассудок». Ну наворочено, конечно, мрачных образов. Я даже на днях откопал и успешно потерял сайт, на котором есть таблица с хорошим стилем слева, и плохим справа. Так вот этот кусок представлен именно справа.
Хотя, этот перевод из книжки о русских частицах в английском переводе меня уже давно заинтересовал...