Irena, danke sehr!!!!
Не так тяжело завоевать мужчину, как потом каждый день кормить его в плену
Traduções dos usuários (4)
- 1.
Die Eroberung eines Mannes ist im Vergleich zu seiner darauffolgenden tagtäglichen Verpflegung in Gefangenschaft nichts Schweres
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 2.
Einen Mann zu erobern ist nicht so schwer, wie ihn dann tagtäglich in Gefangenschaft durchzufüttern.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 3.
Es ist einfacher einen Mann an sich zu fesseln (...einen Mann zu erobern/zu bekommen/zu gewinnen), als ihn danach in Gefangenschaft Tag für Tag zu ernähren (=zu verpflegen/ zu versorgen)
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de1 - 4.
Es ist nicht das grösste Problem, einen Mann an sich zu fesseln (...einen Mann zu erobern/zu bekommen/zu gewinnen), das Problem ist, ihn danach in Gefangenschaft Tag für Tag zu ernähren (=zu verpflegen/ zu versorgen) .
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de0
Discussão (11)
а füttern здесь нельзя использовать?
Irina, immer gerne :))). Ich glaube aber, Sie können sogar selbe bereits ganz gut ins Deutsche übersetzen. ;)
füttern - это всё же про животных. Про людей тоже можно , но, скорее, тогда в несколько уничижительном и\или покровительственном смысле
Ich kann nicht meine Angst überwinden, einen Fehler zu machen))))
согласна, насчет füttern. Danke schön
Jeder kann und darf Fehler machen. So lernt man. Ich persönlich mache ebenfalls Fehler, auch sprachliche, na und - ich lebe immer noch :DDD
;)))))))))
Alex, danke sehr!!!
Bitte-bitte😉
😉