begotten of the loins - русский аналог этой идиомы
Аналог выделенного мной в р. я., если знаете, напишите, пожалуйста. Спасибо.
Though each of those phrases was BEGOTTEN OF THE LOINS of the English Bible it's safe to say that none of those speakers was deliberately quoting the Bible to people...
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Though each of those phrases was begotten of the loins of the English Bible, it's safe to say that none of those speakers was deliberately quoting the Bible to people they expected to be familiar with its contents.
EditadoНесмотря на то, что каждая из этих фраз непосредственно взята из английской Библии, можно с уверенностью сказать, что ни один из этих авторов не цитировал Библию намеренно людям, которые, по их расчетам, были знакомы с ее содержанием.
Comentário do tradutor
Дословно begotten of the loins - порожденные из чресл, т.е. непосредственно взятые (из Библии). Это не идиома.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1
Discussão (2)
это не идиома, а словосочетание