Привет Улии ! А так можно сказать « Because at that time I had a client and I needed to drop off him before I came for you » ?
Потому что в это время у меня был клиент и мне нужно было его высадить прежде чем заехать за вами .
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Because I was with a client at the time and needed to drop him off before I went for you.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en6
Discussão (13)
Да, только DROP HIM OFF
Спасибо понял ! 👍🏼
А можно сказать « rider » ?
Нет, райдер обычно на лошади 🐎
Можно passenger, если уж на то пошло
Но , Убер всегда пишет о пассажирах « Rider » как бы « Наездник »
Ага!
А как тогда переводить такие тексты . As an Uber driver-partner, you're helping people who travel with their service animals get around in your community. As explained in Uber's Service Animal Policy, if a driver-partner knowingly refuses to transport a rider because of the rider's service animal, the driver-partner may be in violation of law, will be in breach of their agreement with Uber, and will lose their ability to use the Driver app.
Можно « rider » переводить как пассажир?
Я бы сказал просто passenger. Убер употребляет райдер, наверное, чтобы отличаться от такси, и т.д., но в принципу это все-таки пассажир > passenger. (или же fare тоже говорят иногда: I had another fare and couldn't pick you up.)
Хорошо , понял ! 👌🏼)))
👍🏼