Забейте типо болт?
Или призыв к убийству?
его хрен убьёшь,так что забейте
Traduções dos usuários (5)
- 1.
There's no fucking killing him, so give it up.
Tradução adicionada por ⦿ ULYOuro ru-en3 - 2.
You can't f**king kill him, so give it up.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1 - 3.
He's too damn tough to be killed, so bail on it
Tradução adicionada por Jane LeshOuro ru-en1 - 4.
whatever won't get him kinda fucking killed , so you are welcome
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze ru-en0 - 5.
there isn't a fucking way to kill'im, so fuck it
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze ru-en0
Discussão (33)
Типа забейте на это
Типа болт
Tatiana: so give it up
Jane: "bail on it" isn't something we say (especially in this context)
Thank you, Uly, could you give an example where this phrase would sound?
*...where this phrase would work.
“When she was rich and famous, everybody was her friend, but the minute she lost all her money, everybody bailed on her.”
“You can’t bail on this project now – we need your expertise to finish it!”
That's interesting, seems like it's very similar to the Russian "забить на", but I still don't get it, why doesn't it work in this particular phrase?
Or there is no reason, and this is simply something you don't say?
Because you bail on something longstanding like a friendship or a project, not on something momentary like this example. Although, you can bail on a friend in a bar or a party, for instance, if you leave him there and take off. So it means to abandon someone or something, not to give up trying to do something.
Anastasia, nobody talks like that.
Hi,i mean this is a little small talk.
Me welcome too,isn't it?
One of your translations is almost good: There’s no fucking way to kill him, so fuck it! You should change it, and delete the other one.
Hi,Uly,I was just so glad to see you
Have a beautiful night and it's all now.
Thank you. You should add the translation, it’s good.
OK,you're right, I should .
I forgot, I want you to help me translate this , please
' dance me through the panic 'til
I'm gathered safely in'
Esp. 'I'm gathered safely in'
I translated but I'm not shure.
Please,how it's?
Wether it is kinda conditional 1,
I didn't mean so.
Uly, thank you! Now it's clear. I'm so glad you're always there to help us. Thanks! 😄
I get it, silence is always scary!
I see if they mach
I'll see if they mach is like the right thing, isn't it?
It's kinda conditional 1?
Well ,I'm thinking of...
My pleasure, doll 😉
I see you are kinda big clue...
I was talking to Jane)
I get it.
'You just don't realize how transparent you are'
Uly ,what doesn't mean ?
What doesn't IT mean, sorry
Have a fun
На часах 1:44 ночи, зачем я это все читаю
Интереснее зачем Вы это пишете 😂
ну типа сленг хочу узнать