Мне кажется или эти слова - синонимы?
Надо быть бережливой, а не экономить на всем.
Traduções dos usuários (2)
Discussão (51)
синонимы..но надо вложить в них чутка разный смысл. Есть ли в английском разница в этих словах? Можно ли сказать именно в этих двух вариантах?
верно ))) 👍
Экономить на всём -то не бережливость. Это бедность, если не сказать нищета.
Мелочность
Я и говорю, нищета ...
Будем бережливыми - не будем экономить на всем))
Желаю всем быть бережливыми, но не экономить на всём!
Катерина, мне кажется тут совсем два разных смысла. Быть бережливой - беречь вещи, которые есть, возможно дорогие, ухаживать за ними, а не экономить на всём - то есть покупать более дешёвые, но менее долговечные вещи.
Как сказал Медведев - хотите денег, идите в бизнес.
приведу пример: Экономия- включать свет только по необходимости, чтобы не платить большие счета и следить за каждым, кто лишний раз включает свет. Бережливость - купить энергосберегающие лампочки . В итоге все счастливы, так как не приходится себя ущемлять и не ударяет по карману. (но это так в моем понимании ) :)
Катерина, да, возможно вы правы. :)
Бережливость - бережное отношение ко всему. То есть совестливое отношение к вещам. Бережливость избавляет от необходимости экономить на мелочах. На мой взгляд, бережливость - это внутреннее нравственное качество человека.
Будьте здоровы,
живите богато,
Насколько позволит вам
Ваша зарплата.
А если зарплата
Вам жить не позволит -
Ну чтож, не живите -
Никто не неволит.
Елена, "Бережливость - бережное отношение ко всему." +1 :)
BEING THRIFTY and SAVING MONEY mean the same thing - this makes no sense to me.
Экономить на всём - spare oneself anything?
Does that mean to save money on everything?
Именно! Во всём себе отказывать.
One can't afford anything.
Can’t afford means that you don’t have enough money for something even if you wanted. Save on something means that you have the money, but you don’t want to spend it because you want to save it. I think in Russian you also say мне жалко денег на что-то I can’t see spending money on that.
Agree with you. To me, the Russian sentence has no sense either. I see экономить на всём as to be extremely poor.
The contradiction а не sounds weird to me. I'd prefer a consequence like Будьте бережливыми, и вам не придётся экономить на всём.
As to мне жалко денег, you're absolutely right.
Be thrifty and you won't be on a tight budget. (?)
Be prudent and you won't have to deny yourself everything. (?)
I got it!
Elena, "better" doesn't work that way. Also, SAVE isn't the problem here, it's SKIMPING.
Спасибо, Улий! Без тебя тут никак.)
Пожалуйста, Татьяна) Кстати, можно skimp on everything -или- be so chintzy with everything.
IN THE SUPERMARKET (Wife) Harold, put that ice-cream back. We still have ice-cream left over from last week. When we finish that, we'll buy more. (Husband). Gladys, that ice-cream is chocolate and this one is pistachio, which is exactly what I feel like eating. It's ok to be frugal, but you can't expect us to skimp on everything!
ON THE CAR LOT: (Wife) Look at that gorgeous mercedes, would you? If you weren't so cheap, we could be driving something like that. (Husband) I'm not cheap, I'm frugal. I can think of a million better things to spend our money on that an overpriced hunk of German metal - our son's education, for instance!
Японский бог! Твой английский пример помог мне по-новому посмотреть на русское предложение. Будь бережливой, но не ЖАДНОЙ. То есть, не впадай в крайность.
- Гарольд, положи это мороженое назад. У нас мороженое осталось ещё с прошлой недели. Когда мы съедим это, мы купим ещё.
- Глэдис, то мороженое шоколадное, а это фисташковое, именно такое, какое я хочу. Хорошо быть бережливой, но не нужно же экономить на всём (но экономить на всём - это уже слишком).
Спасибо, Улий!
Спасибо тебе!!!
Жена: Посмотри на этот шикарный Mерседес, а? Если бы ты не был таким скупердяем, мы бы ездили на таком.
Муж: Я не скупердяй, я бережливый. Есть куча вещей, на которые разумнее тратить деньги, чем на эту дорогущую груду немецкого железа, например, на образование нашего сына.
Интересно, что выражение «экономить на всём» так часто приходится слышать в значении «отказывать себе во всём», что я даже не увидела новое значение.😑
👍🏼👍🏼👍🏼🙏🙏🙏
Взаимно!
Thank you, Uly. Does it work: "Be thrifty instead of being skimpy" ?
No, we use skimpy to describe clothes that barely cover a woman’s body: She showed up at the wedding wearing a skimpy pink dress. Everyone was mortified.
I see. What about scroodge? skinflint?
Scrooge is a grumpy person. And skinflint is an old (almost archaic) word. You can use tightwad or cheapskate.
Many thanks!
Anytime, doll
...being A cheapskate.
Yes 😀
No, your translation is grammatically correct, but the syntax doesn’t reflect the meaning and intent of the original Russian statement.
Sorry, I didn't get. "Be thrifty and don't be a cheapskate" ?
Yes, you gave us an imperative, but the original Russian is a statement, which contains a precedent (you must...) and a concession (but you don’t have to...). This is completely missing in your translation.
One should be thrifty and not a cheapskate" ?
One should be frugal, but not necessarily a cheapskate.
Ok, I'll skip it ))