about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Katerina Psolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Надо быть бережливой, а не экономить на всем.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    You have to be frugal, but not skimp on everything.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    One has to be thrifty instead of saving on everything.

    Tradução adicionada por ` AL
    Ouro ru-en
    0

Discussão (51)

Katerina Padicionou o comentário 7 years ago

синонимы..но надо вложить в них чутка разный смысл. Есть ли в английском разница в этих словах? Можно ли сказать именно в этих двух вариантах?

Katerina Padicionou o comentário 7 years ago

верно ))) 👍

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Экономить на всём -то не бережливость. Это бедность, если не сказать нищета.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Будем бережливыми - не будем экономить на всем))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Желаю всем быть бережливыми, но не экономить на всём!

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 7 years ago

Катерина, мне кажется тут совсем два разных смысла. Быть бережливой - беречь вещи, которые есть, возможно дорогие, ухаживать за ними, а не экономить на всём - то есть покупать более дешёвые, но менее долговечные вещи.

Katerina Padicionou o comentário 7 years ago

приведу пример: Экономия- включать свет только по необходимости, чтобы не платить большие счета и следить за каждым, кто лишний раз включает свет. Бережливость - купить энергосберегающие лампочки . В итоге все счастливы, так как не приходится себя ущемлять и не ударяет по карману. (но это так в моем понимании ) :)

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 7 years ago

Катерина, да, возможно вы правы. :)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Бережливость - бережное отношение ко всему. То есть совестливое отношение к вещам. Бережливость избавляет от необходимости экономить на мелочах. На мой взгляд, бережливость - это внутреннее нравственное качество человека.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Будьте здоровы,
живите богато,
Насколько позволит вам
Ваша зарплата.
А если зарплата
Вам жить не позволит -
Ну чтож, не живите -
Никто не неволит.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 7 years ago

Елена, "Бережливость - бережное отношение ко всему." +1 :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

BEING THRIFTY and SAVING MONEY mean the same thing - this makes no sense to me.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Экономить на всём - spare oneself anything?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Does that mean to save money on everything?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Именно! Во всём себе отказывать.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Can’t afford means that you don’t have enough money for something even if you wanted. Save on something means that you have the money, but you don’t want to spend it because you want to save it. I think in Russian you also say мне жалко денег на что-то I can’t see spending money on that.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Agree with you. To me, the Russian sentence has no sense either. I see экономить на всём as to be extremely poor.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

The contradiction а не sounds weird to me. I'd prefer a consequence like Будьте бережливыми, и вам не придётся экономить на всём.
As to мне жалко денег, you're absolutely right.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Be thrifty and you won't be on a tight budget. (?)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Be prudent and you won't have to deny yourself everything. (?)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

I got it!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Elena, "better" doesn't work that way. Also, SAVE isn't the problem here, it's SKIMPING.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Спасибо, Улий! Без тебя тут никак.)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Пожалуйста, Татьяна) Кстати, можно skimp on everything -или- be so chintzy with everything.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

IN THE SUPERMARKET (Wife) Harold, put that ice-cream back. We still have ice-cream left over from last week. When we finish that, we'll buy more. (Husband). Gladys, that ice-cream is chocolate and this one is pistachio, which is exactly what I feel like eating. It's ok to be frugal, but you can't expect us to skimp on everything!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

ON THE CAR LOT: (Wife) Look at that gorgeous mercedes, would you? If you weren't so cheap, we could be driving something like that. (Husband) I'm not cheap, I'm frugal. I can think of a million better things to spend our money on that an overpriced hunk of German metal - our son's education, for instance!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Японский бог! Твой английский пример помог мне по-новому посмотреть на русское предложение. Будь бережливой, но не ЖАДНОЙ. То есть, не впадай в крайность.
- Гарольд, положи это мороженое назад. У нас мороженое осталось ещё с прошлой недели. Когда мы съедим это, мы купим ещё.
- Глэдис, то мороженое шоколадное, а это фисташковое, именно такое, какое я хочу. Хорошо быть бережливой, но не нужно же экономить на всём (но экономить на всём - это уже слишком).
Спасибо, Улий!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Спасибо тебе!!!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Жена: Посмотри на этот шикарный Mерседес, а? Если бы ты не был таким скупердяем, мы бы ездили на таком.
Муж: Я не скупердяй, я бережливый. Есть куча вещей, на которые разумнее тратить деньги, чем на эту дорогущую груду немецкого железа, например, на образование нашего сына.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Интересно, что выражение «экономить на всём» так часто приходится слышать в значении «отказывать себе во всём», что я даже не увидела новое значение.😑

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

👍🏼👍🏼👍🏼🙏🙏🙏

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Thank you, Uly. Does it work: "Be thrifty instead of being skimpy" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

No, we use skimpy to describe clothes that barely cover a woman’s body: She showed up at the wedding wearing a skimpy pink dress. Everyone was mortified.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

I see. What about scroodge? skinflint?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Scrooge is a grumpy person. And skinflint is an old (almost archaic) word. You can use tightwad or cheapskate.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Anytime, doll

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

...being A cheapskate.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

No, your translation is grammatically correct, but the syntax doesn’t reflect the meaning and intent of the original Russian statement.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Sorry, I didn't get. "Be thrifty and don't be a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Yes, you gave us an imperative, but the original Russian is a statement, which contains a precedent (you must...) and a concession (but you don’t have to...). This is completely missing in your translation.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

One should be thrifty and not a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

One should be frugal, but not necessarily a cheapskate.

Compartilhar com os amigos