это переводится именно как "надеюсь ты замечательная/изумительная"
I hope you are marvelous
Comentário do autor
Писала письмо.В конце использовала эту фразу.Предполагалось,что это будет"надеюсь,у тебя все замечательно",но сейчас думаю,а не переводится ли это как"надеюсь,ты прекрасная"?)))спасибо))
Traduções dos usuários (1)
- 1.
я надеюсь, с тобой всё отлично
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (20)
О неееет))
I hope you're doing fine - надеюсь у тебя все хорошо
А " doing marvelous" может быть
?
Хотя звучит не очень
marvelous - только прилагательное. Может быть, "Hopefully, everything is marvelous with you/on your side"
Хорошо,спасибо всем большое
Doing fine - самое подходящее
Вероника, вы правильно написали "I hope you're marvelous." Мы очень даже часто так пишем в конце писем и смсок.
Ули, что ни день, то сюрпризы! Как жить дальше?😫
звучит очень странно
Кому, Руслан? А мне-то вполне нормально звучит, ну и ещё "I hope you're great, fine, super, fantastic..." В каждом этих вариантов имеется в виду "надеюсь, что всё с тобой..."
Вот, учитесь:
Читайте Different and Familiar
Спасибо большое,Uly)
Только вот боюсь учитель не засчитает((это было олимпиадное задание,есть ли шанс что она примет такой вариант?скажите,пожалуйста,он разговорный или нет?просто нам не разрешают пользоваться разговорным и американским вариантом,только нейтральный британский английский
Заранее спасибо)))
Ну, я не считаю это разговорным, посколько мы постоянно употребляем это структуру, где прилагательное описывает чьё-то состояние, а именно степень благополучия: I hope you're happy, healthy, satisfied... great, wonderful, fantastic, marvelous.
Спасибо большое 😊
всегда пожалуйста)