about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Жаль, в телефоне у меня эта ветка не открывается, а то бы я тут в иконках изобразила, что я думаю по этому поводу. Я тут всех на уши поставила, а он шутит, понимаешь ли ...))))

Traduções dos usuários (4)

  1. 1.

    Too bad this thread won't open up on my phone or I'd use emoticons to tell you what I think about this. I got everyone around here all worked up and meanwhile, he's just kidding around...)))

    Comentário do tradutor

    We use the same device in English - referring to the person we're addressing in the third person in a feigned detachment for comical effect. We also use "the (wo)man" in this way: "... meanwhile, the man's just kidding." In this type of statement, there's no translation for понимаешь ли. I imagine in Russian it lends the statement a flavor of "here's the problem/my situation..." obviously to make the statement more comical by feigning frustration.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    It's a pity, this thread refuses to open, but then I'd depict through icons how I feel about this. I set everyone around here astir, and what? You're just kidding!

    Comentário do tradutor

    Здесь «он шутит» надо читать как «ты шутишь». Иногда в диалоге собеседника называют в третьем лице, особенно если имеют в виду что-либо нелицеприятное, возможно, чтобы как-то смягчить сказанное.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro ru-en
    1
  3. 3.

    Жаль, в телефоне у меня эта ветка не открывается, а то бы я тут в смайликах изобразила, что я думаю по этому поводу. Я тут всех на уши поставила, а он шутит, понимаешь ли ...))))

    Editado

    It's a shame I can't open this thread in my phone, otherwise I'd write in smileys what I think about it. I raised quite a row, and it turned out he's joking, you know...))))

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    1
  4. 4.

    It's a pity, I can't open this branch on the phone, otherwise I would show with a help of the icons what I think about this. I've made a big fuss inquiring everybody, and he's just joking, you see...

    Tradução adicionada por Tatiana Osipova
    Ouro ru-en
    0

Discussão (8)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Tatiana Osipova: (1) ветка is "thread" in this sense; (2) on MY phone; (3) with THE help; (4) of EMOTICONS; (5) you can't inquire people, you can only inquire about things - you QUESTION people, or, in this context, PICK THEIR BRAINS: I've picked everybody's brain around here about this...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Улий, спасибо большое, что обратил на это внимание! Полдня потратила на поиски аналога «поставить на уши». Вариантов тридцать проверяла на обратный перевод, читала примеры - всё бЕс толку. 👍

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Да, спасибо, Ули, за to get everyone all worked up 😄

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Ой, простите, без толку ...)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

А я подумала, что в этом некий глубокий смысл 😞

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Оговорка по Фрейду. Описка, то есть)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Улий, ещё должна поблагодарить за содержательный комментарий с объяснением функции этого самого третьего лица в предложениях такого типа. Полностью согласна, но не могу не отметить, что этот приём в русском языке применяется не только для создания комического эффекта, но иногда от собеседника дистанцируются в моменты недовольства, раздражения и т.д., когда не до шуток. Например: «Так, хорошо устроился: телевизор, пиво, а в огороде картошка не копана, скоро заморозки! Лежит он, понимаешь ли!». Я могу ошибаться, но мне кажется, что это средство сначала употреблялось для выражения негативных эмоций, а потом уже трансформировалось в приём для создания комического эффекта.

Compartilhar com os amigos