Andrey, PUT UP WITH doesn't fit here - it means to TOLERATE, not to ACCEPT, which is the general meaning of принять.
принять как факт и жить дальше
Traduções dos usuários (4)
- 1.
to accept it as (it) is and move on
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 2.
to accept something as a given and go on with the business of living
Comentário do tradutor
-or- GET on with the business of living. -- I know this looks like a strange phrase, but it's quite common.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
to accept something as fact and go on with one's life
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 4.
To accept it and keep on living
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2
Discussão (10)
Talgat: "to accept IT as (it) is and move on" - we would more commonly say "as is."
+Elena
Uly, If you tolerate a situation or person, you accept them although you do not particularly like them!
Thank you, Andrey, I'm quite familiar with the meaning of TOLERATE. However, given the context of this post, no native speaker would use the phrase "put up with the fact" so it's not idiomatic. That's why there's no instance of it anywhere online:
(1) three examples of something is hardly representative of common English usage. (2) In those examples, the subject PUTS UP with (a) "what you gotta put up with"; (b) "some kind of trauma"; (c) "this condition," but nowhere does one PUT UP with a FACT. So again, we don't say "put up with the fact" unless it is a nominal verb phrase: "She knew he was a gambler, but she could not put up with THE FACT THAT HE WAS ALSO A DRUNK."
ok
Thank you, Uly ☺
Anytime, cookie