амигос, помогите уточнить смысл фразы))) заранее спасибо всем неравнодушным)))
Passar para Perguntas e respostas
Корнелий Шнапсsolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
I meant gentle-like
Traduções dos usuários (1)
- 1.
(Не так сильно!) - да я имел в виду более мягко
Comentário do tradutor
This is a colloquial way of expressing how you want something done after someone has already attempted to do it the wrong way. Here -LIKE is used instead of -LY: A: Here's the email you told me to write. B: Thanks, but it's too nice. A: You told me to make it direct... B: I meant rude-like. (=rudely direct). In your example, I could see a woman asking her husband for a massage. He starts grabbing and pulling and she winces: A: Ouch! That hurts! B: I thought you wanted a proper massage. A: I meant gentle-like. (=proper, but gently proper)
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3
Discussão (6)
Корнелий Шнапсadicionou o comentário 7 лет назад
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад
Что-то типа: «Я хотел ласково...»
Корнелий Шнапсadicionou o comentário 7 лет назад
возможно...
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад
Если бы был контекст ...
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад
О, спасибо большое, Улий! Класс😊
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 лет назад
👍🏼