Честро говоря, я не понимаю эту фразу.
"рыбка на ум" - это кто-то явно выпендрился
да и "гадать о языке" - непонятно, что имеется в виду.
Тебе нет надобности гадать о своём родном языке - чуть что, и рыбка на ум тут как тут.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
There's no guesswork involved when it comes to your own language – when needed, the native speaker has instant recall (a certain fish "springs" to mind :)
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
No need to guess about your own language - just in case, and the word is at the tip of your tongue, like a fish on hook.
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1
Discussão (49)
Тут просто Ули привел пример про рыбку:
А мне понравился перевод AL, хотя не совсем дословно, только артикль перед hook нужно поставить
Так это значит Александр выпендрился... Не удивительно, что Uly понять не может. Тут на русский надо переводить, а не на английский.
Хотя в контексте хоть понятно, о чем речь.
Ну, извините, но чем больше я читаю, тем меньше я понимаю о чем тут речь. Но после комментария грамблера я по крайней мере не чувствую себя так глупо. Спасибо всем за помощь.
чуть что - if needed
тут как тут - is instantly here
рыбка - reference to the proverb mentioned earlier
Александр хотел сказать, что на своем родном языке на ум быстро приходят разные примеры, как ты про рыбку привел
Что-то только Александр не рискнул самого себя перевести)
Мне интересно, почему автор первоначального комментария ещё не переводил. Походу только он знает, что это значит.
Зато как ты, Ули, по-русски хорошо пишешь!
"похоже", не "походу"
"Походу" - это теперь такой синоним "похоже" ))
Да, старею и отстаю от жизни.
Gala, 👍. Но рыбка все же была. Ули про рыбку писал 😁
Да нет. Я же сказал, что "рыбка" - это пословица "Give man a fish..."
Отличный перевод 😀
Спасибо большое за разъяснения,
Гала. Я больше или меньше все понял. Мне, пожалуй, просто приходится радоваться, что я нормальный русский понимаю и не стремится понять такие сложные нюансы. Это я сам виноват - хочу и "рыбку" съесть и на... 😜
Елена, спасибо за комплимент! 💕
И рыбку съесть и ... Ха-ха))
😂😂😂
Tatiana, I'm going to have to call it a draw on this translation. I can honestly say I know less now than when I first posted it.
I think the idea of Alex's post is very simple, but its language isn't. So my try: Your native language is a piece of cake to you, you solve every problem instantly.
That's the general meaning, and I thank you, but what do the individual phrases mean? Чуть что, рыбка на ум, тут как тут.
It's not an idiomatic thing as the people already pointed out. I'd agree with AL, this is kinda metaphor: your instincts are like a hook and language tools are like fish.
Oh my God, I'm sorry I asked.
You mean it's not yet clear or you feel ... not comfortable?😉
It's not clear yet. Like Grumbler said: Тут на русский надо переводить, а не на английский. I'm going to cut my losses and pretend I never saw that comment. 🤢
He meant the same as me: рыбка на ум isn't idiomatic at all. To make it clear Alex would've possibly said: слово на ум как рыбка на крючок.
Бог мой, сколько ещё мы будем расхлёбывать кашу, которую заварил Александр!😏
If it's about чуть что ... and тут как тут... Whenever you need some fish (language tools), they're already there.
Now I understand!
👍
Gala, what do you make of my translation?
Gala, "a certain fish comes to mind" means "вроде бы мы толко что обсудили определенную рыбку..." with a hint of humor.
It also means "...и мы уже знаем о чем/ком речь" for example, let's say you have a brother who is very forgetful. You're talking to your mother and she tells you that somebody left the door unlocked all night. You can say (sarcastically) "Hmmm, I wonder who that could've been? A certain Thomas comes to mind..."
And I disagree, even native speakers don't get everything the first time around. Sometimes there are things in books that I read, and I have to go back and read them again because I didn't get them the first time around. Or, for example, some of the things that people post on here in English. They are perfectly correct, but out of context, I sometimes have to read them a few times before I understand what they mean. So again, if I don't get them the first time around, I read them again and they come to me eventually.
Если тебе что-нибудь при первом чтении не сразу понятно, скоро/быстро поймёшь о чем речь/его значение.
A non-native can reread something 1000 times and still never understand it.
Basically it means that if you have to go back and reread something, you'll get the meaning right away.
Спасибо большое 😊 Но вот идеальный пример: я мог бы читать комментарий Александра 1000 раз и никогда не поймать его без ваших помощи, в то же время как Грамблер, для которого русский родной, только после немного "исследования" все понял.
хахаха, СПАСИБО!
Я делаю это с большим удовольствием, но тем не менее, я очень благодарен за твои любезные слова)
Одна поправка: вместо «после немного исследования» «после небольшого/некоторого исследования». И я согласна с Галой: исходный пост говорит о моментальном интуитивном решении проблем, даже если это на самом деле далеко от истины. Слова «чуть что» (as soon as ?) и «тут как тут» (right away) не оставляют сомнений.
👍
Uly, the original BrE utterance looks, as it seems, like that There is no need for you to guess which language is your native one, you're able to fish a necessary word out of your memory at the point, if anything. Sorry, can't remember from where.
WS, the original utterance is Russian. Where did you get BrE?
Uly, I won't start arguing. Couldn't find it. To brush up on it, read something like that a bit in The Guardian, 2012, ... 22 hours to learn a language. My guess, the pattern is from a book, the sentence looks like a cliche. It's impossible for me to add something useful to the said.
Yes, it's impossible for you to add anything useful, because this is actually a comment made by another user, originally in Russian (nothing to do with British English). And, more importantly, you seem to forget that you cannot possibly teach me anything about English in this lifetime.
Uly, you chafe at mere nothing, this. Let's search for the article,