about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Тебе нет надобности гадать о своём родном языке - чуть что, и рыбка на ум тут как тут.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    There's no guesswork involved when it comes to your own language when needed, the native speaker has instant recall (a certain fish "springs" to mind :)

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    No need to guess about your own language - just in case, and the word is at the tip of your tongue, like a fish on hook.

    Tradução adicionada por ` AL
    Ouro ru-en
    1

Discussão (49)

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

Честро говоря, я не понимаю эту фразу.
"рыбка на ум" - это кто-то явно выпендрился
да и "гадать о языке" - непонятно, что имеется в виду.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

А мне понравился перевод AL, хотя не совсем дословно, только артикль перед hook нужно поставить

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

Так это значит Александр выпендрился... Не удивительно, что Uly понять не может. Тут на русский надо переводить, а не на английский.

Хотя в контексте хоть понятно, о чем речь.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Ну, извините, но чем больше я читаю, тем меньше я понимаю о чем тут речь. Но после комментария грамблера я по крайней мере не чувствую себя так глупо. Спасибо всем за помощь.

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

чуть что - if needed
тут как тут - is instantly here
рыбка - reference to the proverb mentioned earlier

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Александр хотел сказать, что на своем родном языке на ум быстро приходят разные примеры, как ты про рыбку привел

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Что-то только Александр не рискнул самого себя перевести)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Мне интересно, почему автор первоначального комментария ещё не переводил. Походу только он знает, что это значит.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Зато как ты, Ули, по-русски хорошо пишешь!

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

"похоже", не "походу"

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

Да, старею и отстаю от жизни.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Gala, 👍. Но рыбка все же была. Ули про рыбку писал 😁

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

Да нет. Я же сказал, что "рыбка" - это пословица "Give man a fish..."

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Отличный перевод 😀

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Спасибо большое за разъяснения,
Гала. Я больше или меньше все понял. Мне, пожалуй, просто приходится радоваться, что я нормальный русский понимаю и не стремится понять такие сложные нюансы. Это я сам виноват - хочу и "рыбку" съесть и на... 😜

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Елена, спасибо за комплимент! 💕

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

И рыбку съесть и ... Ха-ха))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

😂😂😂

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Tatiana, I'm going to have to call it a draw on this translation. I can honestly say I know less now than when I first posted it.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

I think the idea of Alex's post is very simple, but its language isn't. So my try: Your native language is a piece of cake to you, you solve every problem instantly.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

That's the general meaning, and I thank you, but what do the individual phrases mean? Чуть что, рыбка на ум, тут как тут.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

It's not an idiomatic thing as the people already pointed out. I'd agree with AL, this is kinda metaphor: your instincts are like a hook and language tools are like fish.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Oh my God, I'm sorry I asked.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

You mean it's not yet clear or you feel ... not comfortable?😉

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

It's not clear yet. Like Grumbler said: Тут на русский надо переводить, а не на английский. I'm going to cut my losses and pretend I never saw that comment. 🤢

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

He meant the same as me: рыбка на ум isn't idiomatic at all. To make it clear Alex would've possibly said: слово на ум как рыбка на крючок.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Бог мой, сколько ещё мы будем расхлёбывать кашу, которую заварил Александр!😏

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

If it's about чуть что ... and тут как тут... Whenever you need some fish (language tools), they're already there.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Now I understand!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Gala, what do you make of my translation?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Gala, "a certain fish comes to mind" means "вроде бы мы толко что обсудили определенную рыбку..." with a hint of humor.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

It also means "...и мы уже знаем о чем/ком речь" for example, let's say you have a brother who is very forgetful. You're talking to your mother and she tells you that somebody left the door unlocked all night. You can say (sarcastically) "Hmmm, I wonder who that could've been? A certain Thomas comes to mind..."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

And I disagree, even native speakers don't get everything the first time around. Sometimes there are things in books that I read, and I have to go back and read them again because I didn't get them the first time around. Or, for example, some of the things that people post on here in English. They are perfectly correct, but out of context, I sometimes have to read them a few times before I understand what they mean. So again, if I don't get them the first time around, I read them again and they come to me eventually.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Если тебе что-нибудь при первом чтении не сразу понятно, скоро/быстро поймёшь о чем речь/его значение.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

A non-native can reread something 1000 times and still never understand it.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Basically it means that if you have to go back and reread something, you'll get the meaning right away.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Спасибо большое 😊 Но вот идеальный пример: я мог бы читать комментарий Александра 1000 раз и никогда не поймать его без ваших помощи, в то же время как Грамблер, для которого русский родной, только после немного "исследования" все понял.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

хахаха, СПАСИБО!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Я делаю это с большим удовольствием, но тем не менее, я очень благодарен за твои любезные слова)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Одна поправка: вместо «после немного исследования» «после небольшого/некоторого исследования». И я согласна с Галой: исходный пост говорит о моментальном интуитивном решении проблем, даже если это на самом деле далеко от истины. Слова «чуть что» (as soon as ?) и «тут как тут» (right away) не оставляют сомнений.

W. S.adicionou o comentário 7 years ago

Uly, the original BrE utterance looks, as it seems, like that There is no need for you to guess which language is your native one, you're able to fish a necessary word out of your memory at the point, if anything. Sorry, can't remember from where.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

WS, the original utterance is Russian. Where did you get BrE?

W. S.adicionou o comentário 7 years ago

Uly, I won't start arguing. Couldn't find it. To brush up on it, read something like that a bit in The Guardian, 2012, ... 22 hours to learn a language. My guess, the pattern is from a book, the sentence looks like a cliche. It's impossible for me to add something useful to the said.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Yes, it's impossible for you to add anything useful, because this is actually a comment made by another user, originally in Russian (nothing to do with British English). And, more importantly, you seem to forget that you cannot possibly teach me anything about English in this lifetime.

Compartilhar com os amigos