Both these translations are correct, but they would be so much more natural with contractions!
Passar para Perguntas e respostas
Petr Blinnikovsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)
Они очень опасны когда голодные.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
they are really dangerous when they are hungry.
Tradução adicionada por Евгения Перова2 - 2.
they are very dangerous when hungry
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en2
Discussão (8)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
"They're really dangerous when they're hungry."
Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago
Got it. Just the 'tail' of my business email communication in Boeing
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Just "force of habit" from...
Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago
If only it would be possible to know all existing idioms... I said the "tail" because we say so when something is in the past, and I retired in April, and now I am free as a bird. But the tail is still here🦎
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
I figured that was what you meant – we say the same thing in Spanish :-)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
You can say "it's just force of habit from my days with Boeing writing business emails."
Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago
We also have the same idiom - сила привычки. However, "хвост" sounds very informal and humorous.